LINUX.ORG.RU

«Нам здесь жить» в контексте евреев можно перевести как «Auschwitz Gazwagen Gut»...
И они сразу понимают, что надо вести себя хорошо, не сорить и быть вежливыми.
Ведь «нам здесь жить».
:)

Stahl ★★☆
()
Ответ на: комментарий от Stahl

Это практически для любой национальности можно так перевести, проводники и исполнители политики Gazwagen хотели «окультурить» далеко не только евреев. А по поводу реакций для полноты картины скажи это кому-нибудь из ЦАХАЛ или бейтар, я думаю реакция тебя несколько удивит)

pylin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от pylin

Какие реакции, какие окультуривания?
Каждая шутка состоит на 90% из шутки и на 10% из какого-то стереотипа.

Stahl ★★☆
()
Ответ на: комментарий от Ttt

Не надо, я сам знаток немецкого. Иначе как бы я понял, что гугль перевел бред?

hvatitbanit
() автор топика

и введи лучше

Wir müssen hier noch leben.

dikiy ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от dikiy

Да мне, в общем-то, именно различие и интересует. Я тут в интернете посмотрел кое-какой «мультфильм» про кое-каких политиков. Всё, лучше молчу

hvatitbanit
() автор топика
Ответ на: комментарий от hvatitbanit

Почему мне кажется, что тут возможно и «нам», а не «мы». В немецком же так тоже можно:

wir speichern sie auf… wir brauchen sie… UNS hungert danach…

Это из «Момо».

Вероятно, и в идиш тоже. Я сего языка не знаю, только кое-как на слух понимаю.

hvatitbanit
() автор топика
Ответ на: комментарий от hvatitbanit

но в данном контексте ты uns никак вменяемо не прикрутишь.

dikiy ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от BambarbiyaKirgudu

А можешь конкретней развернуть, за что мне пощечину?) Я просто считаю что даже на темы войны шутить можно, соблюдая такт, в конце концов военный юмор существует, но шутить на темы геноцида совершенно излишне, а то он так с несерьезным отношением может ВНЕЗАПНО серьезно появиться в общественной жизни вновь.

pylin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BambarbiyaKirgudu

Ви таки антисемит? Таки не отпиrайтесь!

hvatitbanit
() автор топика
Ответ на: комментарий от pylin

Потому что, поговорка звучит как «В каждой шутке есть доля правды». А переделки офисных крыс, на вроде той, что ты сказал ранее, заслуживают только усмешки , ну или пощечины.

BambarbiyaKirgudu
()

В русском языке можно пропускать глаголы, а в германских не очень. Если глагол вставить: Нам здесь (предстоит|выпало|должно) здесь жить, то всё переводится на ура.

מיר האָבן צו לעבן דאָ.

Myr hʼábn ẕw lʻbn dʼá.

ʻs mʼkt gʼnẕ zynʻn ^_^

Xenesz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

Спасибочки.

а в германских не очень.

Я думал, в идиш грамматика может отличаться. Да, у них же вроде что-то вроде нашего двойного отрицания есть. Как песня эта их: זאָג ניט קיין מאָל

По-русски тоже «Не говори никогда», а в английском/немецком двойного отрицания нет.

В общем я не был особо уверен, вот и спросил.

hvatitbanit
() автор топика
Ответ на: комментарий от hvatitbanit

в английском/немецком двойного отрицания нет

В «оксбриджском» инглеше нет, а так встречается: Don’t tell no lies! — I ain’t telling no lie.

Xenesz ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.