Форум — Talks [СПВ] Знающим немецкий спв 0 1 Помогите перевести грамматически правильно данное предложение. Онлайн переводчики выдают какую-то белиберду. Ссылка
Genießen Sie hier die gute Tasse Kaffee - «здесь вы можете насладиться чашкой хорошего кофе», примерно так. shatsky ★★ (23.11.10 21:26:11 MSK) Показать ответы Ссылка
грамматически правильно наверное будет «здесь вы можете насладиться отличным кофе» note173 ★★★★★ (23.11.10 21:26:32 MSK) Показать ответ Ссылка
подозреваю, что первые два слова название пивнухи, в которой подают хороший кофе MrHouse ★ (23.11.10 21:26:40 MSK) Ссылка
Ответ на: комментарий от shatsky 23.11.10 21:26:11 MSK shatsky> Genießenникогда бы не подумал так писать G MrHouse ★ (23.11.10 21:28:02 MSK) Показать ответ Ссылка
Хорошо было бы теперь найти такие кириллические шрифты. oxymoron (23.11.10 21:32:59 MSK) автор топика Ссылка
Ответ на: комментарий от note173 23.11.10 21:26:32 MSK Грамматически правильно именно так, как я перевел. gute - «хорошее», не «отличное». die Tasse - «чашка». shatsky ★★ (23.11.10 21:33:08 MSK) Ссылка
Ответ на: комментарий от MrHouse 23.11.10 21:28:02 MSK >никогда бы не подумал так писать G Меня на уроках английского в первом классе учили именно так. shatsky ★★ (23.11.10 21:35:06 MSK) Показать ответ Ссылка
Ответ на: комментарий от shatsky 23.11.10 21:35:06 MSK Я вобще прочитал как J shatsky> Меня на уроках английского в первом классе учили именно так. в принципе русскую «калиграфию иногда тоже сложно разобрать.» MrHouse ★ (23.11.10 21:37:56 MSK) Показать ответ Ссылка
Ответ на: Я вобще прочитал как J от MrHouse 23.11.10 21:37:56 MSK MrHouse> «калиграфию иногда тоже сложно разобрать.» «калиграфию» иногда тоже сложно разобрать." MrHouse ★ (23.11.10 21:39:07 MSK) Ссылка
Правильнее будет:Насладитесь тут чашечкой хорошего кофе.Внизу:Радуясь жизни. le_legioner ★★ (23.11.10 22:28:05 MSK) Ссылка
Ответ на: комментарий от shatsky 23.11.10 21:26:11 MSK Разве это не Imperativ? «Насладитесь чашкой хорошего кофе здесь!» Ruth ★★ (24.11.10 01:04:42 MSK) Показать ответ Ссылка
Слушайте, немцы, я от жизни отстал. Разве не должно было быть «die gute Kaffee Tasse», или в немецком все едино? shimon ★★★★★ (24.11.10 01:10:04 MSK) Показать ответы Ссылка
Ответ на: комментарий от Ruth 24.11.10 01:04:42 MSK > Разве это не Imperativ? «Насладитесь чашкой хорошего кофе здесь!» За буквальный перевод надо der Scrotum abreissen und um den Hals bewickeln. shimon ★★★★★ (24.11.10 01:17:09 MSK) Ссылка
Ответ на: комментарий от shimon 24.11.10 01:10:04 MSK Не, нормально. Фляше вайн, тассе каффе.Императив, да. Hoodoo ★★★★★ (24.11.10 01:24:49 MSK) Ссылка
Специалисты такие специалисты.Повелительное наклонение в вежливой форме же. fool_anon ☆ (24.11.10 01:35:06 MSK) Ссылка
Ответ на: комментарий от shimon 24.11.10 01:10:04 MSK Там немного путано. Слово gute в сочетании «gute Tasse Kaffee» относится к Tasse, а не Kaffee. Т.е. дословный перевод - Насладитесь хорошей чашкой кофе. Но видимо «чашка кофе» употребляется, как кофе в общем. Heretique ★ (24.11.10 01:41:04 MSK) Ссылка