LINUX.ORG.RU

Genießen Sie hier die gute Tasse Kaffee - «здесь вы можете насладиться чашкой хорошего кофе», примерно так.

shatsky ★★
()

грамматически правильно наверное будет «здесь вы можете насладиться отличным кофе»

note173 ★★★★★
()

подозреваю, что первые два слова название пивнухи, в которой подают хороший кофе

MrHouse
()

Хорошо было бы теперь найти такие кириллические шрифты.

oxymoron
() автор топика
Ответ на: комментарий от note173

Грамматически правильно именно так, как я перевел.
gute - «хорошее», не «отличное».
die Tasse - «чашка».

shatsky ★★
()
Ответ на: комментарий от shatsky

Я вобще прочитал как J

shatsky> Меня на уроках английского в первом классе учили именно так.
в принципе русскую «калиграфию иногда тоже сложно разобрать.»

MrHouse
()
Ответ на: Я вобще прочитал как J от MrHouse

MrHouse> «калиграфию иногда тоже сложно разобрать.»
«калиграфию» иногда тоже сложно разобрать."

MrHouse
()

Правильнее будет:Насладитесь тут чашечкой хорошего кофе.

Внизу:Радуясь жизни.

le_legioner ★★
()

Слушайте, немцы, я от жизни отстал. Разве не должно было быть «die gute Kaffee Tasse», или в немецком все едино?

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ruth

> Разве это не Imperativ? «Насладитесь чашкой хорошего кофе здесь!»

За буквальный перевод надо der Scrotum abreissen und um den Hals bewickeln.

shimon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

Не, нормально. Фляше вайн, тассе каффе.

Императив, да.

Hoodoo ★★★★★
()

Специалисты такие специалисты.

Повелительное наклонение в вежливой форме же.

fool_anon
()
Ответ на: комментарий от shimon

Там немного путано. Слово gute в сочетании «gute Tasse Kaffee» относится к Tasse, а не Kaffee.

Т.е. дословный перевод - Насладитесь хорошей чашкой кофе. Но видимо «чашка кофе» употребляется, как кофе в общем.

Heretique
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.