LINUX.ORG.RU

нормально, если оригинал такой же

lester ★★★★
()

Некоторые обороты впиваются в слух, думаю им стоило составить более простой и информативный текст. Хотя, может новые пользователи слово "ошибка" считают более не модным? :)

Какая версия? 3.6?

wyldrodney
()
Ответ на: комментарий от z0D5e8n7x_2

>3.5.4

Не знал что он умеет восстанавливать закладки выборочно. Это к лучшему)

wyldrodney
()

это ещё ерунда, а вот за "куки" нужно оторвать яйца.

с версии 3.0 как-то снизилось качество перевод файрфокса

overmind88 ★★★★★
()

Тоже такое видел. Может они решили пример с хрома брать, с его oops?

Anounax
()
Ответ на: комментарий от overmind88

>а вот за "куки" нужно оторвать яйца.

предлагаешь сделать кашу из русского и английского, как в опере?

nu11 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от nu11

>предлагаешь сделать кашу из русского и английского, как в опере?
Нет, он хочет чтобы в его "обозревателе" были "печеньки" и "писмена явы". Вот тогда это будет нормальная локализация.

Anounax
()

а чего, вполне доставляет :)

Komintern ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

>а вот за "куки" нужно оторвать яйца.

по-татарски "кукей" как раз яйцо и означает

DNA_Seq ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от overmind88

это ещё ерунда, а вот за «куки» нужно оторвать яйца.

предлагаешь «печеньки»?

ferhiord ★★
()

>это вообще нормально так переводить?

Что оно хочет донести понятно? Понятно. Так какие проблемы?

Я за то чтоб все программы так переводились

ZZaiatSS ★★
()
Ответ на: комментарий от yoghurt

не знаю, какие то дефолтные в бубунте стояли, на два размера уменьшил просто

z0D5e8n7x_2
() автор топика
Ответ на: комментарий от AITap

>"Опаньки" от гуглохрома уже есть. Ждём "Ужас, как страшно жить" от Opera...

В Opera Mini давным давно есть Ooops

yoghurt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Anounax

> Нет, он хочет чтобы в его "обозревателе" были "печеньки" и "писмена явы".

а вы хотите в вашем "бровзере" видеть "мену" - "опен" - "филе"?

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

>а ты предлагаешь не перевод, а транслитерацию латиница -> кириллица?

в большинстве случаев мне больше нравится транслит с учетом произношения, чем дословный перевод. Иногда с переводом возникают казусы:
http://dl.dropbox.com/u/998228/LOR/windows%20help.JPG

Еще мне не нравится слово "обозреватель"

nu11 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

>а вы хотите в вашем "бровзере" видеть "мену" - "опен" - "филе"?

думать над проблемой "дословный перевод или транслит" следует тогда, когда для слова нет прямого аналога в русском языке с аналогичный значением. Для "menu", "open" и "file" такие аналоги есть. А вот для "cookies" уже нет, ибо дословный перевод имеет абсолютно другое значение. Конечно, если усиленно насаждать именно дословный перевод, то лет через 10-20 слово станет многозначным официально.

nu11 ★★★★★
()

> http://img194.imageshack.us/img194/1318/96198621.png
> это вообще нормально так переводить?


Нет, конечно.

Надо было как с плеча, чисто по-русски:

"Обана, облом.
При реанимация всея ваших интернетов в целом и кусочками, Огнелис не к слову, помянул своего брата, северного песца.
Причина сего, ваше последнее топтание мышки на безымянной высоте просторов всемирной паутины.

На выбор:

Закройте то ушко или всю гирлянду, где особенно свистит, пердит и переливается, вызывая у вас недобрые ощущения.

Устройте полностью новые посиделки в нетах, без предисторий, голышом."

vOrOn
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.