LINUX.ORG.RU

Перевод статьи про инновации в Броузинге


0

0

Потратив 3 часа, перевел статью Browser Innovation, Gecko and the Mozilla Project by Mitchell Baker. Перевод сделан в надежде ознакомить народ с дествительно передовым использованием частично уже не передовых технологий.

С наилучшими пожеланиями, Черкашин Евгений

>>> Перевод

anonymous

Проверено: maxcom

Уважаемый Черкашин Евгений, это просто замечательно, что Вы перевели эту статью, но бл"№; можно ведь хоть чуть-чуть после автоматического перевода править текст. Это ведь невозможно читать, проще разобраться с английским текстом. По мне так лучше уж было ЭТО на официальном сайте и не выкладывать.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

>Это ведь невозможно читать, проще разобраться с английским текстом. >По мне так лучше уж было ЭТО на официальном сайте и не выкладывать.

Ну ведь ты и сам можешь догадаться, что эта статья не для тебя... Так какого хрена льешь тут свои сопли?????

anonymous
()

Спасибо за перевод. Он многим поможет понять, что ОпенСорс это всерьез и надолго. И, хотя количество орфографический ошибок ужасает, смысл уловить можно. Большего от перевода в такой короткий срок и не требуется. Уважаемые (и не очень) критики могут выполнить редакцию и прислать исправленную версию.

Зараннее предвкушая нападки пионэров хочется сказать, что этот текст на английском многие (например я :-)) прочесть смогут, а гораздо больше людей - нет. Вот для них это и переводилось.

На безрыбье и сам р... встанешь. Вот и здесь так.

А переводчику еще раз спасибо.

Crazy_Doctor
()

Сорри, :-) Вот и сам облажался. орфографическиХ конечно. :-)

Crazy_Doctor
()

Молодец, хорошо перевел. У меня получилось шуже :)

Banshee
()

Spasibo, kone4no za perevod. On pomoget mnogim, kto ne znaet angliyskogo. No posle perevoda (ti 4em perevodil Prompt? Socrat?) mogno bilo 4erez Word (Open ili MS) prognat?

svyatogor ★★★★★
()

а че девиз Elegance, like speed, is sexy не перевелся?

dilmah ★★★★★
()

"Существо Web-броузинга" -- класс! супер! :)

dilmah ★★★★★
()

А чем, собственно, переводилось? Хочу такую же прогу :)

;)

anonymous
()

Н-да...

Средний возраст и умственное развитие большинства из откликнувшихся, видимо, соответствует школьникам младших классов. Вместо того, чтобы сказать "Спасибо!", складываем пальЦы и начинаем плЯсать рэп...

Вы сами хоть раз пробовали хоть что-то переводить? И че, все без ошибок пишете, вообще?

Хороший перевод, почти без ошибок, видно, что ручной - автомат никогда не приблизится к такому качеству. Конечно, можно, убив еще час, "олитературить" перевод и убрать (немногочисленные!) опечатки, но - оно надо? Кому надо, займитесь. IMHO и так вполне сойдет.

Die-Hard ★★★★★
()

просто спасибо

anonymous
()

> Вы сами хоть раз пробовали хоть что-то переводить? И че, все без ошибок пишете, вообще?

Разумеется. И то, и другое. Наверное, для вас подобные люди в диковинку?

Посмотрите, к примеру, на недавно тут пробегавший перевод на mysql.com. Вот на кого надо равняться...

anonymous
()

да уж блин, куда нам до Die-Hard, нам в отличие от него Б-г вместо ума одно чувство юмора раздал.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

anonymous (*) (2003-03-12 17:36:47.05):
> ...вместо ума одно чувство юмора раздал.

Глупенький, подрастешь, поймешь, что хамство вместо благодарности ничего
общего с чувством юмора не имеет. Это в детском садике так смеются, а
взрослым дядям это и не смешно вовсе;)

Die-Hard ★★★★★
()

на кой хрен такой перевод?!?

>.... возможность создавать совместимую со стандартами технологию > разработки .... для создания возможности содержать контент > (content) в сети Web открытым.

ты в чем это переводил три часа?!? русский речь чукча и не знал? да еще и на официальном сайте, тут правильно указали

sundaw
()

не, перевод нормальный. юморной:) то что он ручной я сразу заметил. непонятно только почему то что в скобках, как-то автоматически не переведено. другое дело что вообще зачем переводы..

dilmah ★★★★★
()

Лучше бы чем трепаться о переводе рассказали бы мне легенду о зуле.

zenkov ★★★
()

Ну насчет ручного - это вы загнули.
Думаю, что делали его следующим образом - в одном окне
открывается английский текст, в другом - русский после стилуса или
другого 'magic goody'. После этого смотрим на русский текст и
пытаемся выправить скользкие места, пользуясь английской версией
(можно наоборот - у меня таким образом несколько раз на больших
проектах собственные переводчики пытались схалявить).
Переводчик не является профессионалом - чтобы делать такие ошибки,
нужно печатать, глядя на клавиатуру, к тому же профессионал
проверил бы текст и не стал пользоваться автоматическими переводчиками.

Теперь что касается самого текста.
Самые яркие ошибки:
инновации - нововведения,
шаловливые быстрые браузеры (wicked ... browsers) - очень быстрые
браузеры (типичный перевод стилуса и его наследника ПРОМТ'а).

Однако почти везде смысл сохранился.

Почему никто другой не стал переводить? А хз.
Лично у меня была мысль сделать это, но данная ссылка уже находилась
в обсуждении ниже, что отбило всякую охоту делать работу по второму
разу.

J.

P.S. Ну а в предыдущем обсуждении я не высказывался, ибо никак не
думал, что ссылка вот на ЭТО будет выложена на всеобщее обозрение.

jackill ★★★★★
()

Я, наверное, уже опоздал, но (От Автора перевода).

Для начала: Спасибо за конструктивную критику. Переводил я сам, но времени у меня не было. Текст просмотрел один лишь раз. За что и приношу извинения. Переводчиками не пользуюсь. Грамматикой в школе не увлекался, а вот вот время написания диссертации пришлось. Нун будем стараться дальше.

Слова в скобках - уточнение смысла предыдущего слова.

Переводил непосредственно в тексте.

Да, будем отходить от уровня Промпта.

С наилучшими пожеланиями, Евгений

P.S. Интересный способ получить объективную оценку своим навыкам перевода - переведи для людей и опубликуй. хе-хе. Еще раз спасибо!

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.