LINUX.ORG.RU

"Да и слово "использовать" (12 букв!) - такое длинное и тяжелое, что пока его выговоришь, уже не останется времени на использование чего-либо." :-)))))))))) Дальше не читал. Автору сего опуса рекомендуется смотреть фильм "Кин-дза-дза". Один раз утром, один раз после обеда и 2-3 раза перед сном.

Anoxemian ★★★★★
()

а по-моему вполне грамотно изложил. не поспоришь.

asgard
()

Бредятина.

>Со своими дремучими корнями он неспособен освоить современную технику, выражаться кратко и точно.

Основная функция языка - общение (людей, а не роботов)

Автор выучил несколько иностранных слов и почувствовал себя языковедом...;-)

record ★★★★★
()

>А английский - мелкое сито, оно все на себе держит, тончайшие оттенки. Вот еще слово "оттенок": по-английски это и shade, и tint, и hue, и touch.

[10:46:56]<gr_buza@arbeiten> mueller touch
[10:46:59]<Mark>
touch:
1. _n.
1) прикосновЕние
2) соприкосновЕние, общЕние; in touch with smb. в контАкте с кем-л.; to get in touch with smb. связАться с кем-л.; to lose touch with smb. потерЯть связь, контАкт с кем-л.
3) осязАние; soft to the touch мЯгкий на Ощупь
4) штрих; to put the finishing touches (to) дЕлать послЕдние штрихИ, отдЕлывать; закАнчивать
5) характЕрная чертА; the touch of a poet поэтИческая стрУнка; personal touch характЕрные чертЫ (человека)
6) подхОд (к людям); такт; he has a marvellous touch in dealing with children он прекрАсно лАдит с детьмИ
7) чУточка; прИмесь; оттЕнок, налЁт; a touch of salt чУточка сОли; there was a touch of bitterness in what he said в егО словАх чУвствовалась гОречь
8) лЁгкий прИступ (болезни); небольшОй ушИб и т.п.; a touch of the sun перегрЕв
9) манЕра, приЁмы (художника и т.п.)
10) прОба, испытАние; to put (или to bring) to the touch подвЕргнуть испытАнию
11) _жарг. вымогАтельство; получЕние дЕнег обмАнным путЁм
12) сАлки (детская игра; тж. touch and run)
13) _муз. тушЕ
14) _спорт. плОщадь за боковЫми лИниями футбОльного и т.п. пОля; in touch за боковОй лИнией; touch typist машинИстка, рабОтающая по слепОму мЕтоду; common touch чУвство лОктя; in (или within) touch
а) блИзко, под рукОй;
б) достУпно, достижИмо; near touch опАсность, котОрую едвА удалОсь избежАть; no touch to smth. ничтО по сравнЕнию с чем-л., не выдЕрживает никакОй крИтики
2. _v.
1) прикасАться, трОгать, притрАгиваться; соприкасАться; to touch one's hat to smb. привЕтствовать когО-л., приподнимАя шлЯпу
2) притрАгиваться к едЕ, есть; he has not touched food for two days он два дня ничегО не ел; I couldn't touch anything я не был гОлоден
3) касАться, слегкА затрАгивать (тему, вопрос)
4) (обыкн. _pass.) слегкА пОртить; leaves are touched with frost лИстья трОнуты морОзом; he is slightly touched у негО не все дОма
5) окАзывать воздЕйствие; nothing will touch these stains Этих пЯтен ничЕм не вЫведешь
6) трОгать, волновАть, задевАть за живОе
7) касАться, имЕть отношЕние (к чему-л.); how does this touch me? какОе Это имЕет отношЕние ко мне?
8) _разг. получАть, добывАть (деньги, особ. в долг или мошенничеством - for); he touched me for a large sum of money он зАнял, вЫклянчил у менЯ большУю сУмму (дЕнег)
9) получАть (жалованье); he touches pounds 2 6 s a week он получАет 2 фУнта 6 шИллингов в недЕлю
10) сравнИться; достИчь такОго же высОкого Уровня; there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничегО полЕзнее морскОго вОздуха для укреплЕния здорОвья
11) слегкА окрАшивать; придавАть оттЕнок; clouds touched with rose розовАтые облакА
12) _геом. касАться, быть касАтельной; touch at _мор. заходИть (в порт); touch down приземлИться, коснУться землИ; touch off
а) бЫстро набросАть; передАть схОдство;
б) вЫпалить (из пушки);
в) дать отбОй (по телефону);
г) вЫзвать (спор и т.п.); touch on
а) затрАгивать, касАться вкрАтце (вопроса и т.п.);
б) гранИчить с чем-л. (напр., с дерзостью); touch up
а) исправлЯть, закАнчивать, отдЕлывать, класть послЕдние штрихИ, мазкИ;
б) подстегнУть (лошадь);
в) напОмнить, натолкнУть;
г) взволновАть; touch upon = touch on to touch shore подплЫть к бЕрегу; to touch pitch имЕть дЕло с сомнИтельным предприЯтием или субъЕктом; to touch the spot попАсть в цель; соотвЕтствовать своемУ назначЕнию; to touch smb. on a sore (или tender) place задЕть когО-л. за живОе; he touches six feet он шестИ фУтов рОстом; to touch wood пытАться умИлостивить судьбУ, предотвратИть дурнОе предзнаменовАние; touch wood! не сглАзьте!

бу-га-га-га!

gr_buza ★★★★
()

Автору статьи - срочно знакомиться с китайским. Вот уж где сила!

r_asian ★☆☆
()
Ответ на: комментарий от record

Indeed, the primary function of a language is communication. However, it implies a sufficient level of precision and clarity, which Russian is unable to maintain. If you disagree, translate that very article into English and notice how much it shrinks in length.

Russian, sadly, is not designed for efficient sharing of information. Instead, it is designed for sharing of emotions.

And speaking of the word "indeed": how come I, a Russian, am perfectly able to understand its meaning and use it in my speech freely, yet unable to translate it into my native language?

Sikon ★★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

> Он прав.

Он не прав. Все языки заимствуют слова друг у друга. То, что сейчас заимствование идет из английского, говорит о том, что сами вещи, обозначаемые этими словами приходят оттуда. То, что пришло из СССР/России, в других языках часто называют русским словом. Из приходящих сразу на ум: "спутник" и японское слово "тосика", от русского "точка", в смысле, огневая точка, которая в русском, как ни странно, обзывается заимствованным английским "дот".

Кроме того, автор этой дурацкой статьи рассматривает все в одну сторону -- взял русско-английский словарь и удивляется, как много вариантов перевода для каждого русского слова. А если взять англо-русский?

Ну а дальше там вообще бред фонтанирует.

watashiwa_daredeska ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

> And speaking of the word "indeed":

Точно такое же слово-паразит. Что в английском, что в русском языке. Так и переводи: "на самом деле". Да и чего всем упёрлось именно краткость изложения? Можно привести кучу примеров, где английский вариант окажется длиннее.

Anoxemian ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Anoxemian

"Indeed" - это не "на самом деле", это именно "indeed". Тил'к в "Звёздных вратах", в оригинале, на каждом произносит предложение, состоящее из одного этого слова. Наши переводчики это не смогли передать никак - всё время извращаются и обходят. В итоге один из аспектов персонажа оказался полностью загублен.

Sikon ★★★
()

Автор во многом прав. Славянофилам рекомендую съездить на юг... На курортик какой нибудь отдохнуть чтобы не быть такими нервными

Orlangoor ★★★★★
()

> Попробуйте выразить по-русски такие элементарные понятия, как "site", "server", "office". Язык онемеет, потому что у него просто нет в запасе таких слов.

Автор не просто жжот. Он разжигает. Интересно а как по-английски выразить такие элементарные понятия как "site", "server", "office"? Слова то эти из английского языка, но они называют понятия, а не выражают их. В самом деле, если англичанину времён Чоссера или Шекспира сказать: "Нужно произвести рефакторинг скриптов на сайте, чтобы разгрузить сервер", то он же ничего не поймёт. Фактически эти слова в английском языке являются заимствованиями из английского языка. (Именно так, речь идёт о рекурсивном заимствовании).

Налицо неспособность английского языка выражать новые понятия, используя старые слова. В этом отношении он ничем не лучше русского.

Остальные тезисы автора столь же ложны и бредовы.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от watashiwa_daredeska

> огневая точка, которая в русском, как ни странно, обзывается заимствованным английским "дот".

а я всю жизнь думал, что дот - аббревиатура от "долговременной огневой точки"

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

Это не рекурсивное заимствование, а приобретение словом новых значений. Во времена Шекспира скриптов и сайтов не было, соответственно, не было потребности и в словах для них. Зато были сценарии и места. (Опять же, "место"... site, place, location...)

Sikon ★★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

> "Indeed" - это не "на самом деле", это именно "indeed". Тил'к в "Звёздных вратах", в оригинале, на каждом произносит предложение, состоящее из одного этого слова. Наши переводчики это не смогли передать никак - всё время извращаются и обходят. В итоге один из аспектов персонажа оказался полностью загублен.

Точно.

sin_a ★★★★★
()

Вспоминается боян

Бог умер. 
           Ницше. 

Ницше умер. 
           Бог. 


Сколько таких Мельцов было, и сколько их еще будет. 

Burbaka ★★
()
Ответ на: комментарий от watashiwa_daredeska

> Все языки заимствуют слова друг у друга.

Кстати, слова, взятые нами у англичан, зачастую сами заимствованны ими из латыни или греческого. Так не лучше ли брать оригинал, чем довольствоваться искажённой копией?

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от sin_a

> Точно.

Отлично. Значит, "точно" - это раньше было exactly, precisely, accurately, punctually, а теперь это ещё и indeed. Так в каком языке слова перегружены?

Sikon ★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

>Налицо неспособность английского языка выражать новые понятия, используя старые слова. В этом отношении он ничем не лучше русского.

А вообще зачем использовать старые слова если можно использовать новые? Кроме того, взять хотябы слово office - его корень давным давно укоренился в английском, еще до этого самого слова. Корень был взят от латинского officium.

PS - Благородный Дон ugoday, Вы как мне кажется, излишне фанатичны. Думаю Вы будете не против, если я предложу Вам заигнорить меня, во избежание дальнейших конфликтов?

Orlangoor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

> "Indeed" - это не "на самом деле", это именно "indeed". Тил'к в "Звёздных вратах"....

Выдыхай.

По поводу site, server, script.... знаю отличные слова в русском языке: "сайт", "сервер", "скрипт". Даже по количеству букв совпадают О_О ! Заимствование, здорово.

Anoxemian ★★★★★
()

Автор забывает, что в русском языке всё можно передать специальными короткими, но ёмкими словами из 3 - 5 букв.

Pythagoras ★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

Нет разницы между приобретением словом дополнительного значения и заимствования из иностранного языка омонима.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Pythagoras

Ну это для гуру:-) Хотя многие афроамериканские представители тоже изъясняются на вполне понятном только им "английском".

Anoxemian ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от ugoday

> Так не лучше ли брать оригинал, чем довольствоваться искажённой копией?

Ну, из какого там языка латиняне заимствовали это тоже еще выяснить надо, так что до "оригинала" можно и не добраться, но не суть. А суть, что копия ничем не хуже оригинала для заимствования, даже лучше. Во-первых, больше похожих слов -- легче учить этот язык. Во-вторых, при заимствовании слово все равно часто коверкается, так что это уже получается не то, заимствованное, слово, а другое, которое лишь "происходит из".

watashiwa_daredeska ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

> "точно" - это раньше было exactly, precisely, accurately, punctually, а теперь это ещё и indeed.

Кроме того, автор этой дурацкой статьи рассматривает все в одну сторону -- взял русско-английский словарь и удивляется, как много вариантов перевода для каждого русского слова. А если взять англо-русский? (цэ) watashiwa_daredeska (07.11.2007 8:55:04)

> Так в каком языке слова перегружены?

В английском

% sdcv set| wc

515 4294 29100

Это при том, что там не упоминается 2 значения слово set, применяемых в одной предметной области.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от geek

>orlangoor, хватит уже принимать эти вещества. От них моск тупеет ;)

Ага, вот типичное пролетарско-христианско-гуманитарное мышление... Если нет слов чтобы возразить, и вежливо продолжить дискуссию, надо обосрать собеседника

Orlangoor ★★★★★
()

меня одного наличие половой идентификации встроенной в язык раздражает, или ещё кто есть ?

русский избыточно сложен, из-за того что многие ненужные вещи встроены прямо в него.

zort
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

> А вообще зачем использовать старые слова если можно использовать новые?

Да, мне тоже непонятно стремление англичан придавать новый смысл старым словам (у которых этих смыслов и так немерянно), вместо того, чтобы создавать новые слова, как это принято у русских.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от zort

> меня одного наличие половой идентификации встроенной в язык раздражает, или ещё кто есть ?

А что в этом плохого? Может, это сложно для изучения, зато позволяет сразу определить пол без дополнительных уточнений. Да и опускать язык основываясь на его сложности как-то некорректно.

Anoxemian ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

Сударь, так Вы ничего по существо и не сказали. Возражать не на что. Естественно обвинение инакомыслящих в фанатизме и предложение сходить полечиться нельзя назвать конструктивным суждением. Единственный возможный ответ --- это напоминанием Вам пословицы о вшивом и бане.

За сим разрешите откланяться. Искренне Ваш, пролетарско-христианско-гуманитарный Угодай.

ugoday ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Orlangoor

>Ага, вот типичное пролетарско-христианско-гуманитарное мышление... Если нет слов чтобы возразить, и вежливо продолжить дискуссию, надо обосрать собеседника

я тебе в l-t@ все высказал =)

geek ★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

Типичный пример мышления обдолбанного нарика, а именно хроническое переваливание проблем с больной головы на здоровую, неспособность к восприятию критики и полное отсутствие критического восприятия действительности.

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Anoxemian

>Может, это сложно для изучения, зато позволяет сразу определить пол без дополнительных уточнений.

это культивирует сексизм. на лоре девушка не сможет флеймить на равных, от первого лица, ибо у неё сразу фотку в купальнике попросят.

это приоритет в суждении по внешним аспектам индивида, в противоположность смысловым.

zort
()
Ответ на: комментарий от ugoday

>Да, мне тоже непонятно стремление англичан придавать новый смысл старым словам (у которых этих смыслов и так немерянно), вместо того, чтобы создавать новые слова, как это принято у русских.

Не замечаю подобных тенденций. Английский очень логичен, если следовать контексту - в английском зависимость от контекста такая расплата за краткость. Изобретанием новых же слов занимаются крайне редко. Разве что уже используемые корни адаптируют под новые понятия

Orlangoor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от GreyDoom

>А почему гуманитарно-христианское?

Потому что Орлангур, по приобретённому скудоумию, не знает значения этих слов, и почитает их за ругательства. Что с убогого взять...

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от geek

Прекратить вести скрытые от общественности разговоры! Народ должен знать всё о своих героях!

Xellos ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zort

> меня одного наличие половой идентификации встроенной в язык раздражает, или ещё кто есть ?

Меня тоже. А ещё раздражает, что мужской род - по умолчанию.

Sikon ★★★
()
Ответ на: комментарий от zort

> меня одного наличие половой идентификации встроенной в язык раздражает, или ещё кто есть ?

А мне нравится. Во многих случаях это существенно расширяет возможности использования местоимений, т.к. половая идентификация позволяет избежать неоднозначностей.

watashiwa_daredeska ★★★★
()
Ответ на: комментарий от zort

> это культивирует сексизм. на лоре девушка не сможет флеймить на равных, от первого лица, ибо у неё сразу фотку в купальнике попросят.

> это приоритет в суждении по внешним аспектам индивида, в противоположность смысловым.

ИМХО, если стесняешся своего пола - в клинику. Я думаю, если парень зайдёт на форум космо и спросит как пропатчить кде под фрибзд, эффект будет не хуже, чем при описаной тобой ситуации.

Anoxemian ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlangoor

>Английский очень логичен, если следовать контексту

ну и кто после этого сложен? Ты сам себе противоречишь =)

geek ★★★
()
Ответ на: комментарий от Xellos

Зелос, давай обойдемся без необоснованых оскорблений. Ты со мной лично не знаком, чтобы называть меня обдолбаным нариком, или еще как нибудь. Критики же я не видел никакой, а видел только брызги слюны и поливание каловыми массами. Для гика это конечно привычно, но не стоит брать со всех пример

Orlangoor ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от zort

На самом деле, в русском не мужской/женский род в половом смысле этого слова, а типо склонений или спряжений. Иначе, почему нож мущина а вилка женщина?

bugmaker ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от watashiwa_daredeska

> А мне нравится.

Говорит человек (= new Person(gender := default)), у которого ник написан на языке, в котором этой багофичи нет.

Sikon ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.