LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

И это называется самообучающие нейронные сети?

 , ,


0

1

Google Translate до сих пор не умеет разделять живые и не живые объекты:

She will move to her mother next year.
Она будет двигаться к своей матери в следующем году.

За что там российский офис зарплату получает? Ну тут же можно заюзать какую-нибудь семантическую БД, по которой определить, что речь идет о людях, а не о табуретках. А дальше какой-нибудь байес заюзать для расчета вероятности нужного перевода. Тот же транслейт знает, что move также переводится как и переезд.

★★★★★

За что там российский офис зарплату получает? Ну тут же можно заюзать какую-нибудь семантическую БД, по которой определить, что речь идет о людях, а не о табуретках.

Дак GT и не претендует вроде на роль точного переводчика, он больше как словарь работает. Небольшие фразы, слова. Для точного перевода нужны либо платные специализированные программы-переводчики, либо нужно просто знать язык.

znenyegvkby
()

Там разве нейронные сети? Он же просто подставляет перевод слов.

vurdalak ★★★★★
()

гуглотранслейт вроде как тупо статистический

Deleted
()

Там для таких людей есть кнопочка «Suggest an edit» в нижнем правом углу в блоке перевода, ага-ага.

Ordy
()

Ну тут же можно заюзать какую-нибудь семантическую БД, по которой определить, что речь идет о людях, а не о табуретках. А дальше какой-нибудь байес заюзать для расчета вероятности нужного перевода.

Ты наркоман что ли?

И это называется самообучающие нейронные сети?

Допиливать RNN так, чтобы они качественно переводили, еще не умеют. Собери данные, напиши код, пошли в Google. Возьмут без очереди, наверное.

Solace ★★
()

Google Translate до сих пор не умеет

И ещё долго не будет уметь, ибо ИИ нету, и не ожидается.

Ну тут же можно заюзать какую-нибудь семантическую БД, по которой определить,

Окромя семантической БД нужна контекстно зависимая фразеологическая БД, которую лингвисты-программисты пока «ниасиливают».

Человеки-толмачи — наше всё!

quickquest ★★★★★
()

Напиши конкурирующую реализацию, будь мужиком.

dn2010 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

И ещё долго не будет уметь, ибо ИИ нету, и не ожидается.

http://arxiv.org/pdf/1506.03340v1.pdf

Одни из первых наработок того же Google. А тот же LeCun вроде пилит как раз AI с common sense. Мб и намутят чего в ближайшие пару лет.

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от Solace

Teaching Machines to Read and Comprehend

По статье:
Read — работает.
Comprehend — на уровне «рунглиша».
Frame-Semantic Parsing — реально.
Neural Network Models — возможно.
Empirical Evaluation — достижимо.

А в целом перевод не сводится к Teaching Machines, это отдельная наука + искусство, до вразумительного человеческого перевода ещё пахать и пахать...

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

нужна контекстно зависимая фразеологическая БД

Пусть сначала научаться правильно переводить простейшие предложения по семантической БД, а потом уже всякие фразеологизмы.

И ещё долго не будет уметь, ибо ИИ нету, и не ожидается.

Для перевода таких предложений не нужен ИИ, нужно выяснить о каких объектах идет речь и точность перевода можно значительно повысить.

foror ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Ordy

Всё не засугейстишь, когда алгоритм тупой. Такие вещи нужно автоматизировать выясняя семантику.

foror ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от znenyegvkby

он больше как словарь работает

В качестве словаря он тоже безбожно врёт иногда. Одно время «Словари на Яндексе» выручали, но они закрылись, а переводчик не лучше гугловского.

question4 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от foror

Пусть сначала научаться правильно переводить простейшие предложения по семантической БД,

Дык, с точки зрения БД Гугла перевод правильный, но не соответствующей семантической БД в твоей голове. Сам виноват, что не такой глупый как Google :)

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от foror

Яндекс, кстати, переводит желанным тебе образом. Настоятельно рекомендую пользоваться несколькими онлайн-переводчиками, ибо результаты зачастую в них довольно сильно отличаются.

Вообще это бесплатный сервис, так что не стоит его воспринимать как идеальную реализацию, если ты, конечно же, не можешь сделать лучше. :)

Ordy
()
Ответ на: комментарий от foror

Пусть сначала научаться правильно переводить простейшие предложения по семантической БД, а потом уже всякие фразеологизмы.

И, естественно, ты знаешь алгоритмы, позволяющие создавать корректные семантические связи? Нобелевку уже получил?

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от Ordy

Я уж подумал Яндекс смог в семантику, но нет: https://translate.yandex.ru/?text=Project will move to another office next ye... - видимо чисто случано попал первый раз в точку.

будет переехать

Да где он такую фразу откопал, тренировался на каких-нибудь форумах гастарбайтеров?

foror ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Solace

Такие вещи руками набивают, насколько я слышал есть готовые семантические БД для английского языка. Не нужно 100% охвата семантики, хотя бы просто, чтобы подобные предложения переводились правильно для бытового общения между людьми.

foror ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от foror

хотя бы просто, чтобы подобные предложения переводились правильно для бытового общения между людьми.

Бытовое общение весьма отличается от литературной нормы: Пушкин, Толстой и Чехов даже «сообразив на троих» не поняли бы половины «бытового общения» на ЛОРе.

quickquest ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quickquest

И ещё долго не будет уметь, ибо ИИ нету, и не ожидается.

помню студентам недавно надувную ИИ-шную teaching assistant подсовывали - так они вообще не заметили. Да и твиттер-бот мелких тоже вышел вполне махровым наци.

upcFrost ★★★★★
()

Яндекс переводчик, кстати, лучше переводит, особенно технические термины

Sparx ★★
()
Ответ на: комментарий от foror

Коммерческие фирмы, которые за это деньги берут. Например, Promt. Хотя его бесплатные версии не лучше GT, а иногда кажется что они именно его через API и юзают.

znenyegvkby
()
Ответ на: комментарий от znenyegvkby

Для точного перевода нужны либо платные специализированные программы-переводчики, либо нужно просто знать язык.

Либо переводчица же.

Stil ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ordy

Настоятельно рекомендую пользоваться несколькими онлайн-переводчиками

А выучить язык и переводить самому со словарём – совсем не вариант? А то все эти «переводчики» – говно.

Stil ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Stil

Это действительно самый рациональный и действенный вариант решения проблема, однако я не ТС. Сам я стал изучать английский именно из-за того, что качество перевода одной книги вызвало во мне большие сомнения.

Ordy
()

Яндекс по IPv6 вчера в каком-то регионе на запрос «socks4a» выдавал картинки и информацию о носках. Сегодня повторить не удалось... выдавал о проксях. Вся суть онлайн-сервисов - непредсказуемость, глючность, ненужность.

trupanka
()

Так контекст, в котором применяется фраза, которую требуется перевести - знаешь только ты. Или ты предлагаешь задействовать тут libastral? Может ты действительно имеешь ввиду табуретку.

Не нравится перевод, они дают тебе возможность его исправить. Использоваться будет самый «популярный» вариант.

nexfwall ★★★★
()

naked conductor runs under the carriage.

Stanson ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.