LINUX.ORG.RU

Лишний перевод строки после [/list]

 ,


0

1

['list]['*]Элемент списка['/list]без перевода строки после списка


Получаем

  • Элемент списка

без перевода строки после списка

Без перевода строки получается каша из тегов => пользователь хочет её избежать => получает следующее:

['list]['*]Элемент списка['/list]
с перевродом строки после списка


  • Элемент списка


с перевродом строки после списка

Мне кажется та же хрень после закрытия других тегов. А при редактировании сообщение сливается в одну строку где разрывы строк обозначены ['br]. Это делает меня плакать кровавыми слезами.

★★★

Последнее исправление: yurikoles (всего исправлений: 2)

зачем одинарная кавычка перед названием тегов?

[list][*]Элемент списка[/list]
с перевродом строки после списка
  • Элемент списка

с перевродом строки после списка

[list][*]Элемент списка[/list]без перевода строки после списка
  • Элемент списка

без перевода строки после списка

ymn ★★★★★
()
Последнее исправление: ymn (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от ymn

У меня тег [*code] глючил.

Вот у меня ещё вопрос как мне написать слово [*code] если я ставлю его в [*code]

Если в цитату

Короче автозакрытие тегов зло я считаю, потому что слово [*code] есть, но его не видно.

yurikoles ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от hizel

С этим разобрались, а что с лишним переводом строки?

yurikoles ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от ymn

с TeX paragraphs

  • Элемент списка

с перевродом строки после списа тест

  • Элемент списка

без перевода строки после списка тест

yurikoles ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от yurikoles

Ой, простите в TeX как раз разницы нет, разница в User Line Break. Я его для сравнения/теста привёл

yurikoles ★★★
() автор топика
  • Тест с переводом строки


Новая строка

  • Тест без перевода строки

Продолжение

proud_anon ★★★★★
()

Да, вообще в режиме LORCODE неплохо было бы сделать «интеллектуальное» проглатывание лишних переводов строк после [list], [quote]. А также заставить [code] работать. А также сохранять оригинальные переводы строк (в смысле, \r\n) при преобразовании в LORCODE, а то если захочется потом отредактировать, приходится копаться в нечитаемой каше.

proud_anon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от proud_anon

То есть не LORCODE, а, я имею в виду, ULB.

(да и порядок с названиями/доступностью режимов не помешал бы)

proud_anon ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.