LINUX.ORG.RU

Наме манглинг.

anonymous
()

коверкание имени

Lavos ★★★★★
()

это не переводится. В русском языке нет такого слова/термина.

drBatty ★★
()

Декорирование или декорация имен. В русской литературе наиболее часто встречаемое.

staseg ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от staseg

За различные вариации «манглинг» и «манглирование» по-моему надо лишать гражданства. В отличии от многих других иностранных слов, это по-русски вообще не звучит.

staseg ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BambarbiyaKirgudu

Потому что предполагает, что люди в состоянии сами образовать такую форму от слова «mangle»?

Собственно не понимаю, в чем проблема, «искажение» или даже «коверкание» замечательно передает смысле. Проблема — перевести в таком случае слово «demangling» :)

buddhist ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BambarbiyaKirgudu

почему даже лингво не знает слова mangling?

mangling

1) искажение; порча (напр. текста) 2) вчт. ; проф. декорирование имени (напр. перегруженной функции в C++) 3) нанесение засечек или надрезов; зазубривание 4) прикатка валками 5) каландрирование

Deleted
()
Ответ на: комментарий от staseg

В отличии от многих других иностранных слов, это по-русски вообще не звучит.

Многие слова в русском языке имеют иностранное происхождение. И все они сначала не звучали. Язык развивается, не надо ему мешать.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Надо зарегиться по такому случаю.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Kiborg

не нужны альтернативные варианты, вот в чем мой поинт. Software development is highly international these days, и выдумывать свой суржик для известных всему миру понятий (появившихся вовсе не в русскоязычном мире) ничем не оправдано.

nokachi
()
Ответ на: комментарий от nokachi

кстати да манглинг ( в значении name mangling) можно вполне добавить в словарь русского языка.

добавили же в своё время слово мастер (master( A man who has people working for him, esp. servants or slaves.) ) в значении умелец и слово мастерство в смысле умельство.

qulinxao ★★☆
()

НА РУССКОМ не правильно - правильно по-русски, блин. Так само, как не на Украине, а в Украине.

KERNEL_PANIC ★★★
()
Ответ на: комментарий от nokachi

слова они такие . это пришлым германцам(племеные и феодальные порядки знакомые) называли рабами (в смысле холоп) многих римлян которые если нырнуть в их права и обязаности писаного права оказывается эквивалентны наёмным .

qulinxao ★★☆
()
Ответ на: комментарий от nokachi

Не согласен. В таком случае, книжки вообще не стоит переводить, и Шекспира читать в оригинале, а остальное запретить.

Понятно, что без английского в программировании никуда, но качественно переведенная книжка значительно облегчает и ускоряет понимание. Далеко не все владеют английским настолько хорошо, чтобы в книжке на русском языке опознать в «манглинге» искажение. В русском языке пока устоявшегося аналога этому понятию нет, не все программисты про него даже знают. Поэтому грамотный перевод, сопровожденный при первом появлении оригинальным выражением на английском (как в переводах Таненбаума), гораздо лучше. Грамотный вариант, в данном случае, — «искажение», поскольку именно это в процессе под названием «name mangling» и происходит.

Kiborg ★★★
()

Декорирование имён.

Попадается в серьёзных книжках, звучит нормально, суть отражает.

hobbit ★★★★★
()
Последнее исправление: hobbit (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Kiborg

Грамотный вариант, в данном случае, — «искажение», поскольку именно это в процессе под названием «name mangling» и происходит.

нет, не грамотный. Потому что этот перевод совершенно не отражает цели этого искажения — сделать имя уникальным и сохранить взаимно однозначное соответствие с исходным.

Когда в книжке непонятно, на помощь приходит википидиа: http://en.wikipedia.org/wiki/Name_mangling

nokachi
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Да, декорирование тоже встречал. Пытался вспомнить, но не смог =)

Kiborg ★★★
()
Ответ на: комментарий от nokachi

не нужны альтернативные варианты, вот в чем мой поинт.

Вообще переводы не нужны. А чем там дураки страдают, никого не волнует.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Переводы - зло. Все ваши книги, все ваши фильмы, все ваши сериалы, которые вы так любите - всё изуродовано переводом. Это поношенная одежда по низким ценам, это бракованная техника на распродажах, это дешёвые потаскухи в подворотнях. Это чистый замысел автора, истоптанный и заплёванный переводчиками и дублёрами.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Kiborg

Кто «не владеет», тому и программировать рано еще.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Англофаг, не все программисты общаются исключительно на английском. Терминология нужна, и она должна отображать суть, а не быть тупым транслитом с английского.

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Месье полиглот смотрит кино на английском, читает книги на французском и немецком, смотрит аниме на японском и играет в игры на польском языке? Это похвально, но люди не столь склонные к овладеванию языками вынуждены использовать переводы.

quantum-troll ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quantum-troll

Ну вот и сиди придумывай терминологию. Для Delphi и PHP уже напридумали, что на очереди? WinAPI 98 и ActiveX?

А в это время индусы, у которых всё высшее образование на английском, будут изучать актуальные современные технологии из первых рук. И не плачь потом, что за доширак ты работать не хочешь.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Ты говоришь так, будто наличие собственной терминологии как-то мешает изучать актуальные технологии из первых рук.
Никто тут не говорит, что знание английского не нужно.

quantum-troll ★★★★★
()

коверкание имён

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

исправление имён. Почти по Конфуцию.

феншуй, однако.

вот как манглинг выглядит по-китайски (викисописание ещё)

// An You ning:

/// Given name : Incognito /// Family name: Anonymous /// Desired Essence of the Name: Mind & Int. /// male, 1/1/1920

You long, far, remote, distant

Given Name (last character): ning2

ning repose, serenity, peace; peaceful

anonymous
()
Ответ на: комментарий от nokachi

нет, не грамотный. Потому что этот перевод совершенно не отражает цели этого искажения — сделать имя уникальным и сохранить взаимно однозначное соответствие с исходным.

гугл транслейт подсказывает синонимы: каток для белья, кромсать, рубить, портить

«выжимка имени» надмозг едишн

anonymous
()

вообще манглинг становится понятен по аналогии с китайским именем.

1. возьмём базу — имя функции.

выбор настроения (mind&int или Str+ Power+, или charm++) — это задание понятий для манглинга, базовой идеи, с которой должны рифмоваться остальные идеограммы.

[!!] по форме и ритму, а не тупо по рифме.

именно поэтому «The C++ standard therefore does not attempt to standardise name mangling. On the contrary, the Annotated C++ Reference Manual (also known as ARM, ISBN 0-201-51459-1, section 7.2.1c) actively encourages the use of different mangling schemes to prevent linking when other aspects of the ABI, such as exception handling and virtual table layout, are incompatible. »

мангинг делается по-разному в разных языках, Ява, ObjC, C++ , на основе разных ABI.

ABI задаёт китайское настроение.

реализация происходит по-разному: транслируется общая идея настроения имени в конкретный китайский иероглиф.

именно по-этому реализация манглинга в разных компиляторах С++ — различна.

2. конкретный иероглиф манглированного имени наилучшим образом выражает ...цзин..., ци, чи, шень имени неманглированного, в гармонии с китайским настроением.

глупо было бы допускать однозначную реализацию манглирования в стандарте (сто слов/троесловие/тысячесловие дзёё кандзи/хёгайдзи), ведь формы реализации стиха (слова/рифма/ритм/форма), многие образы и ремы различны в пределах одной темы.

поэтому манглинг не входит в стандарт ABI, так же как форма дао не входит в стандарт настроения самого дао.

с другой стороны, не растекаясь мысью по древу — не нужно хёгайдзи, там где достаточно дзёё кандзи, достаточно троесловия вместо тысячесловия.

мало слов => много смысла. много слов => мало смысла.

стандартыми словами для троесловия дзёё кандзи являются:

public/protected/private static virtual/non-virtual inline method friend VTable VPTR this

из этого небольшого количества троесловия порождается всё многообразие китайского имени метода (манглированного на языке серверных варваров).

3. конкретный же иероглиф имени манглированного должен обладать гармонией и каллиграфией и выполнен по фен-шую.

быть согласованным с настроением ABI, общей шень конкретного компилятора и языка, кармой правильно выбранной библиотеки и системы сборки и правильно подпитываться ци конкретного программиста.

ну и учитывать общую идею имени неманглированного, конечно.

поэтому разные компиляторы пишут линкеру разные иероглифы — ведь они обладают разным дао.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

рема

Актуальное членение предложения исходит из выражения им конкретного смысла в контексте данной ситуации — в противоположность формальному членению предложения на грамматические элементы.

а это уже template metaprogramming и всяческие DSL по смыслу.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

стандартыми словами для троесловия дзёё кандзи являются:

public/protected/private static virtual/non-virtual inline method friend VTable VPTR this

десятисловие С++ ABI ( 十個字 C++, или C十十 個字)

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.