LINUX.ORG.RU

Евросоюз финансирует проект открытой системы автоматического перевода

 


0

0

ЕС в ближайшие годы собирается около 2 300 000 EUR на написание СПО для автоматического перевода — Molto (Multi-lingual Online Translation). Планируется, что система будет поддерживать 23 языка (в том числе русский язык). Бета-версия должна выйти в этом году, а полнофункциональный релиз — в 2013.

Лицензия LGPLv2.1

Новость взята с opennet.ru

>>> Подробности

★★★★★

Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: alexsaa (всего исправлений: 2)

>Проект планируется завершить в феврале 2013 года, большая часть разработанного программного обеспечения будет в свободном доступе под лицензией LGPL.

Вот в том и дело, что большая - это не вся. Если весь цимес останется закрытым, то тогда это будет очередной гугл транслейт.

Ttt ☆☆☆☆☆
()

>ЕС в ближайшие годы собирается около 2 300 000 EUR

собирается что? выделить, распилить, украсть

registrant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от registrant

> собирается что? выделить, распилить, украсть

очевидно же: распил бабла на высоком уровне. Но только у них не так открыто будет как в РФ.

//K.O.

irq
()

>собирается около 2 300 000 EUR на написание
Чего-то не хватает?

markevichus ★★★
()

Надеюсь сделают нормально, и словари под CC.

ptah_alexs ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от irq

очевидно же: распил бабла на высоком уровне. Но только у них не так открыто будет как в РФ.

русский?

Sith ★★★★★
()

правильный шаг, ибо совещания, документы и т.д. Евросоюза - это интернациональное взаимодействие, без качественной системы автоматического перевода сложно, а такой системы до сих пор нет.

PayableOnDeath
()
Ответ на: комментарий от irq

> очевидно же: распил бабла на высоком уровне. Но только у них не так открыто будет как в РФ.

В отличие от наших, европейцы умеют пилить бабло грамотно, так, чтобы и волки были целы и овцы сыты. Проще говоря — переводчик они таки сделают, что не может не радовать.

sabbakka ★★
()

Запрашивает Миша Рыцаревъ

Интересно, а какие платные и безплатные аналоги у нее есть сейчас? А сколько стоит создать то? А в чем причина того, что эта задача по созданию этого ПО вообще поставлена?

ua9oas
()

Мде. Как можно апрувить так написанные новости?

С опеннета с правильным переводом:

Евросоюз выделил грант в 2,3 млн. евро на разработку проекта Molto по развитию систем многоязычного автоматического перевода.

gh0stwizard ★★★★★
()

Какое чмо писало новость?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Lighting

>Я случайно около 2 300 000 EUR. Это опасно?

Это П-Ц!

//talmudic caused

anonymous
()
Ответ на: комментарий от duott

> автоматический перевод не нужен.

тут речь наверное про качественный перевод с учетом смысла и других особенностей, надеюсь. ну как бы приближенный к человеческому.

mrhx
()
Ответ на: комментарий от mrhx

>тут речь наверное про качественный перевод с учетом смысла и других особенностей, надеюсь. ну как бы приближенный к человеческому.

как в тексте новости?

registrant ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mrhx

> тут речь наверное про качественный перевод с учетом смысла и других особенностей, надеюсь. ну как бы приближенный к человеческому.

мало, очень мало

На словари нужны тысячи человеко-лет

namezys ★★★★
()
Ответ на: комментарий от duott

>автоматический перевод не нужен.

Судя по переводу данной новости, автоматический перевод как раз нужен.

stave ★★★★★
()

А знаете ли вы, что...

здание Европейского парламента спроектировано по образцу картины с изображением недостроенной Вавилонской башни.

Nixopatolog
()
Ответ на: комментарий от andreyu

> И снова глава аналитического отдела посетил LOR.

да нет. это реальная оценка, посмотри не компании, который делают такие системы

namezys ★★★★
()
Ответ на: комментарий от irq

Зачем каждый раз одно и тоже. В отличии от России у них есть хороший результат работ. Так что это не распил, а оплата. Возможно, некоторые деньги пойдут лоббистам, но это считайте тоже плата за инициативность, ведь инициатива хорошая. Распил бабла, это когда заказывается что-то очень дорогое, ни кому не нужное и как правило в результате очень плохой результат (это по нашему).

anonymous
()

С каких пор русский язык является официальным языком ЕС?

The European Union has 23 official and working languages. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish. (http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc135_en.htm).

ABaboshin
()
Ответ на: комментарий от ABaboshin

С тех пор, как на ЛОР-е так решили

anonymous
()

класс! вот бы у нас так умели делать...

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Black_Shadow

Подозреваю, что не под LGPL будут словари

словари - дело десятое, главное чтобы алгоритмы выложили

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shty

> словари - дело десятое, главное чтобы алгоритмы выложили

как раз словари и съедают большую часть денег

namezys ★★★★
()
Ответ на: комментарий от namezys

> словари - дело десятое, главное чтобы алгоритмы выложили

как раз словари и съедают большую часть денег

И хрен с ними, словари может нагенерить любой школьник имея корпус текстов того или иного языка.

Наиболее важной, с алгоритмической точки зрения, является проблема автоматической трансляции. Хотя, наверное, сделают там что-нибудь типа google translate - «мой твоя только слова немного понимай».

shty ★★★★★
()

Может я отстал от жизни, но разве есть хотя бы концепция системы автоматического перевода?

Как я понимаю эта задача не решена в принципе, я не про костыли типа промта и гугея, а про качественное решение сопостовимое с переводом человеком.

seb
()

Программа перевода это хорошо (если полностью, со словарями будет свободной). Но самое смешное, что Евросоюзу это не поможет кардинально решить проблему с переводами, которая уже давно назрела. По данным за прежние годы Евросоюз на переводчиков тратит 1 миллиард евро ежегодно. Не удивлюсь, если сейчас эта сумма ещё увеличилась. Они имеют ворох языков и переводят вообще всё с каждого на каждый, якобы равноправие. На практике это абсурд. Правильное решение - это в качестве общего единого языка использовать Эсперанто, который простой, красивый и лёгкий в изучении. Во-первых, это поможет кардинально снизить эти безумные миллиардные ежегодные расходы, во-вторых, ликвидирует языковое неравенство, когда англоязычные изначально получают преимущество перед другими людьми. Потому что как ни заявляй про равенство, но жизнь не обманешь и на практике всё равно люди используют один общий язык, только сейчас это получается сложный для большинства английский. Даже конкурс Евровидение ведут на английском, с крошечными показушными вкраплениями французского. Про немецкий и другие европейские языки почему-то речи нет. А ведь это конкурс всей Европы. И так далее везде на практике, вспомнить хотя бы Олимпиаду или любые международные мероприятия. Если сделать умнее и перейти к использованию Эсперанто, то на миллиарды, которые сейчас в пустую тратятся на переводы, можно решить множество мировых проблем.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от seb

> Может я отстал от жизни, но разве есть хотя бы концепция системы автоматического перевода?

ABBYY Nature Language Compiler - погугли. Чуть чуть информации есть

namezys ★★★★
()
Ответ на: комментарий от shty

> И хрен с ними, словари может нагенерить любой школьник имея корпус текстов того или иного языка.

Ну про алгоритмы, что позволяли бы делать такое я не знаю. Знаю про что есть алгоритмы перевода, но словари для них пишутся руками (ну как я понимаю не совсем руками, частично)

namezys ★★★★
()
Ответ на: комментарий от seb

Может я отстал от жизни, но разве есть хотя бы концепция системы автоматического перевода?

концепций полно :) но пока рабочей концепции, такой чтобы можно было воплотить - нет

правда есть вполне себе действующие системы автоматической трансляции имён, названий и прочая

Как я понимаю эта задача не решена в принципе, я не про костыли типа промта и гугея, а про качественное решение сопостовимое с переводом человеком.

всё так :)

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от mrhx

Попробуйте перевести это, допустим, немцу: «косарь косой косил косой»

Немец, проживший в России 10 лет, знающий русский язык и преподающий немецкий в ВУЗе - выпал в осадок.

irq
()
Ответ на: комментарий от namezys

> Может я отстал от жизни, но разве есть хотя бы концепция системы автоматического перевода?

ABBYY Nature Language Compiler - погугли. Чуть чуть информации есть

аббревиатура модная - это да, а результатов как не было так и нет :)

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shty

> аббревиатура модная - это да, а результатов как не было так и нет :)

значит еще не довели до коммерческого уровня

но оно работает, я видел

namezys ★★★★
()
Ответ на: комментарий от namezys

> И хрен с ними, словари может нагенерить любой школьник имея корпус текстов того или иного языка.

Ну про алгоритмы, что позволяли бы делать такое я не знаю. Знаю про что есть алгоритмы перевода, но словари для них пишутся руками (ну как я понимаю не совсем руками, частично)

Да полно Вам - это относительно решаемая задача относящаяся больше к статистическому анализу.

Не знаю, правда, что там с японскими и иже языками, но для европейских - всё давно делается.

До кучи читаем про морфологию.

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от irq

Попробуйте перевести это, допустим, немцу: «косарь косой косил косой»

Немец, проживший в России 10 лет, знающий русский язык и преподающий немецкий в ВУЗе - выпал в осадок.

охо! в эту игру можно играть вдвоём, у них тоже есть идиоматические выражения, честное пионерское :)

и да, я, например, выпадаю от слов типа stahlschlangegazenwagen в тексте, а в немецких, к примеру, текстах таких слов over 60%

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shty

> Да полно Вам - это относительно решаемая задача относящаяся больше к статистическому анализу.

В ограниченном объеме да. А вот кто составит соответствие?

namezys ★★★★
()
Ответ на: комментарий от namezys

> аббревиатура модная - это да, а результатов как не было так и нет :)

значит еще не довели до коммерческого уровня

открою Вам секрет: пока никто не довёл :) результату нема ибо задача, мягко говоря, нетривиальная

но оно работает, я видел

где видели и что значит работает?

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от namezys

> Да полно Вам - это относительно решаемая задача относящаяся больше к статистическому анализу.

В ограниченном объеме да.

в неограниченном объёме не решается ни одна задача, так что не могу не согласиться :)

А вот кто составит соответствие?

соответствие чему и где? и, наконец, кто этот кто? и да, всякие соответствия (уж не знаю чего чему) - это не задача словаря, словарь - хранит словоформы - морфологию, если хотите, не больше

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от eugene2k

Этот проект как бы является в первую очередь proof-of-concept.

мсье намеал кагбэ «штааа» за отсутствием concept, proof выглядит бледненько и не к месту

shty ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от irq

> Попробуйте перевести это, допустим, немцу: «косарь косой косил косой»

Немец, проживший в России 10 лет, знающий русский язык и преподающий немецкий в ВУЗе - выпал в осадок.

И что? Для меня русский - родной язык, и то я не понял, идет речь о косоглазом косаре или косаре с кривой косой.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

коммент про эсперанто хороший, я даже поддержу, но абсолютно не к месту на ЛОРе... айтишникам не нужен эсперанто, т.к. все маны написаны на инглише и это реалии жизни...

sunafajro
()
Ответ на: комментарий от shty

> это не задача словаря, словарь - хранит словоформы - морфологию, если хотите, не больше

А как называется то, что хранит семантику

namezys ★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.