LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление AlexM, (текущая версия) :

Итить, и этим людям не нравится замечательное слово «зароллбэчить».

Оно мне не то, чтобы не нравится, я просто написал, что оно не вполне соответствует нормам грамматики русского языка. Впрочем, после «мэрских приёмов» я уже ко всему морально готов.

Это она стремиться ко мне. Я-то как раз хочу привычное «фиксировать» %)

«Зафиксировать ревизию»

А что ещё можно зафиксировать в этом контексте? То есть, ты употребляешь два слова там, где можно обойтись одним? А так, в целом, ничего вариант ;)

В качестве перевода слова «to commit» уже лет 30-40 используется слово «зафиксировать».

Ну, глагол «to commit», вообще-то, используется во многих сочетаниях, выше по треду были некоторые из вариантов. И, как это часто встречается в английском, перевод «to commit smth» зависит во многом от этого smth, и всё вместе здорово отличается от перевода одиночного «to commit».

Правда, с результатами опроса оно не совпадает никак, но кого волнует реальность... %)

Ok, переформулирую на «некоторые из русских погромиздов...»

Ты как будто пытаешься почвенников троллить.

Ну, в России «почвенники» разные встречаются. У нас какого почвенника ни поскреби, окажется, что егонные идеалы были когда-то импортированы. Твои вот, например, в момент, когда терминологию СУБД адаптировали ;)

Исходная версия AlexM, :

Итить, и этим людям не нравится замечательное слово «зароллбэчить».

Оно мне не то, чтобы не нравится, я просто написал, что оно не вполне соответствует нормам грамматики русского языка. Впрочем, после «мэрских приёмов» я уже ко всему морально готов.

Это она стремиться ко мне. Я-то как раз хочу привычное «фиксировать» %)

«Зафиксировать ревизию»

А что ещё можно зафиксировать в этом контексте? То есть, ты употребляешь два слова там, где можно обойтись одним? А так, в целом, ничего вариант ;)

В качестве перевода слова «to commit» уже лет 30-40 используется слово «зафиксировать».

Ну, глагол «to commit», вообще-то, используется во многих сочетаниях, выше по треду были некоторые из вариантов. И, как это часто встречается в английском, перевод «to commit smth» зависит во многом от этого smth, и всё вместе здорово отличается от перевода одиночного «to commit».

Правда, с результатами опроса оно не совпадает никак, но кого волнует реальность... %)

Ok, переформулирую на «некоторые из русских погромиздов...»

Ты как будто пытаешься почвенников троллить.

Ну, в России «почвенники» разные встречаются. У нас какого почвенника ни поскреби, окажется, что егонные идеалы были когда-то импортированы. Твои вот, например, в момент, когда терминологию СУБД адаптировали ;)