Исправление Orlusha, (текущая версия) :
насколько я понимаю, в русском слово «обзор» применимо в случае «обзор с горы»
а также «обзор текущих событий» или «обзор прессы»
но это прямо *противоположно* смыслу «подойти, пощипать здесь, пощипать там» — как раз в случае обзора (с горы) возможен только общий взгляд, а частные детали недоступны
в «обзоре текущих событий/прессы» детали как раз доступны
«я обозреваю веб-сайт» по-русски значит что-то вроде «я смотрю на site map и пытаюсь понять или замнить, что это все значит в целом, но тыкать на линки не могу»
в английском «I am browsing a Web site» говорят как раз при действиях с преимуществом переходов над чтением материала, в противном случае говорят «I am reading the article/viewing the photos at the Web site». То есть опять browsing это скакание с ощипыванием листочков.
Исходная версия Orlusha, :
насколько я понимаю, в русском слово «обзор» применимо в случае «обзор с горы»
скорее «обзор текущих событий»
но это прямо *противоположно* смыслу «подойти, пощипать здесь, пощипать там» — как раз в случае обзора (с горы) возможен только общий взгляд, а частные детали недоступны
в «обзоре текущих событий» детали как раз доступны
«я обозреваю веб-сайт» по-русски значит что-то вроде «я смотрю на site map и пытаюсь понять или замнить, что это все значит в целом, но тыкать на линки не могу»
в английском «I am browsing a Web site» говорят как раз при действиях с преимуществом переходов над чтением материала, в противном случае говорят «I am reading the article/viewing the photos at the Web site». То есть опять browsing это скакание с ощипыванием листочков.