LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление watchcat382, (текущая версия) :

Если будешь спорить с помощью каких-то нормативных бумажек (вдруг такие есть) - не надо

Для географических названий - точно есть,дипломатами употребляются чтобы однозначность соблюсти. Вон те же нагличане и столицу свою не так называют как она по-русски пишется и слышится. А вот насчет имен собственных сложнее. Особенно если перевод «оттуда-сюда». Хотя и если в наши загранпаспорта посмотреть то в 90х по большей части использовалась классическая именно для дипломатии французская транслитерация,а потом стали использовать более простую американизированную. Видимо потому что в случае сложных для англоязычного слуха русских фамилий всякие клерки «там» не могли соотнести звучание и написание. По-русски как-то проще и написать и произнести фамилии типа «Щекочихин-Крестовоздвиженский» - в английском очень уж много букв получится:) См анекдот: https://fit4brain.com/6788

Исправление watchcat382, :

Если будешь спорить с помощью каких-то нормативных бумажек (вдруг такие есть) - не надо

Для географических названий - точно есть,дипломатами употребляются чтобы однозначность соблюсти. Вон те же нагличане и столицу свою не так называют как она по-русски пишется и слышится. А вот насчет имен собственных сложнее. Особенно если перевод «оттуда-сюда». Хотя и если в наши загранпаспорта посмотреть то в 90х по большей части использовалась классическая именно для дипломатии французская транслитерация,а потом стали использовать более простую американизированную. Видимо потому что в случае ложных для англоязычного слуха русских фамилий всякие клерки «там» не могли соотнести звучание и написание. По-русски как-то проще и написать и произнести фамилии типа «Щекочихин-Крестовоздвиженский» - в английском очень уж много букв получится:) См анекдот: https://fit4brain.com/6788

Исходная версия watchcat382, :

Если будешь спорить с помощью каких-то нормативных бумажек (вдруг такие есть) - не надо

Для географических названий - точно есть,дипломатами употребляются чтобы однозначность соблюсти. Вон те же нагличане и столицу свою не так называют как она по-русски пишется и слышится. А вот насчет имен собственных сложнее. Особенно если перевод «оттуда-сюда». Хотя и если в наши загранпаспорта посмотреть то в 90х по большей части использовалась классическая именно для дипломатии французская транслитерация,а потом стали использовать более простую американизированную. Видимо потому что в случае ложных для англоязычного слуха русских фамилий всякие клерки «там» не могли соотнести звучание и написание. По-русски как-то проще и написать и произнести фамилии типа «Щекочихин-Крестовоздвиженский» - в англиском очень уж много букв получится:) См анекдот: https://fit4brain.com/6788