LINUX.ORG.RU

История изменений

Исправление Zmicier, (текущая версия) :

И вот оно в таком виде должно быть и free, и libre, и open.

Hell no! Я же не зря окружил «open source» парными апострофами (и всем рекомендую делать то же самое). Free / libre / open source — это *не* free source / libre source / open source, это free / libre / ‘open source’.

Именно так звучат эти три синонима: исконно английский, но отягощенный второстепенными значениями¹, новейшее романское заимствование, и метонимическая (pars pro toto) фигура речи с возможным эвфемистическим подтекстом.

Русский же язык (как, кажется, и большинство языков на нашей планете), в отличие от английского, вошел в эпоху, когда все заговорили о свободе, подготовленным — слово «свободный» в нем уже есть, ничего заимствовать или сочинять не надо.

Так что если вы хотите дословно перевести «FLOSS» на русский, то это будет что-то такое: «свободное / свободное / свободное программное обеспечение». :-)


¹ Многие почему-то не верят, но можете открыть любой словарь и убедиться, что у «free» ‘свободный’, ‘вольный’ — это именно первые значения, а ‘бесплатный’ — где-то третье или даже седьмое.

Исправление Zmicier, :

И вот оно в таком виде должно быть и free, и libre, и open.

Hell no! Я же не зря окружил «open source» парными апострофами (и всем рекомендую делать то же самое). Free / libre / open source — это *не* free source / libre source / open source, это free / libre / ‘open source’.

Именно так звучат эти три синонима: исконно английский, но отягощенный второстепенными значениями¹, новейшее романское заимствование, и метонимическая (pars pro toto) фигура речи с возможным эвфемистическим подтекстом.

Русский же язык (как, кажется, и большинство языков на нашей планете), в отличие от английского, вошел в эпоху, когда все заговорили о свободе, подготовленным — слово «свободный» в нем уже есть, ничего заимствовать или сочинять не надо.

Так что если вы хотите дословно перевести «FLOSS» на русский, то это будет что-то такое: «свободное / свободное / свободное программное обеспечение». :-)


¹ Многие почему-то не верят, но можете открыть любой словарь и убедиться, что у «free» свободный, вольный — это именно первые значения, а бесплатный — где-то третье или даже седьмое.

Исходная версия Zmicier, :

И вот оно в таком виде должно быть и free, и libre, и open.

Hell no! Я же не зря окружил «open source» парными апострофами (и всем рекомендую делать то же самое). Free / libre / open source — это *не* free source / libre source / open source, это free / libre / ‘open source’.

Именно так звучат эти три синонима: исконно английский, но отягощенный второстепенными значениями¹, новейшее романское заимствование, и метонимическая (pars pro toto) фигура речи с возможным эвфемистическим подтекстом.

Русский же язык (как, кажется, и большинство языков на нашей планете), в отличие от английского, вошел в эпоху, когда все заговорили о свободе, подготовленным — слово «свободный» в нем уже есть, ничего заимствовать или сочинять не надо.

Так что если вы хотите дословно перевести «FLOSS» на русский, то это будет что-то такое: «свободное / свободное / свободное программное обеспечение». :-)

—— ¹ Многие почему-то не верят, но можете открыть любой словарь и убедиться, что у «free» свободный, вольный — это именно первые значения, а бесплатный — где-то третье или даже седьмое.