> Не стоит замыкаться в рамках одного подхода, если ты человек, конечно, а не робот.
Интересно, почему не стоит в данном случае? В твоих примерах я логики не усмотрел. Какие-нибудь творческие интеллигенты по пьяни так напереводили, что ж теперь, повторяться за ними?
Если бы все говорили «правильно», что в случае с иноязычной калькой трудно себе представить, то я тоже бы использовал это «правильное» произношение. Такие греманази (или как правильно?) как автор топика просто не представляют себе, сколько в русском «неправильных» заимствований из греческого, тюркского и некоторых других языков.
По-русски это будет репозиторий. Вы увы не знаете языка, как и большинство борцов. К тому же это латынь, а не английский :)
Русский язык не ограничивается произношением, есть ещё правила заимствования из других языков. И для слов подобных repository уже приводили примеры заимствования как с «а», так и с «о», и даже устоявшиеся слова с «е». Все варианты «репозитарий», «репозиторий» и даже «репозитерий» допустимы. Так что вы, увы, не знаете языка.
Видимо так раньше говорили в самой Германии (либо в её различных регионах). Например какие-нибудь поволжские немцы говорят «цурик» вместо «цурюк», «глик» вместо «глюк» и т.д. Да и даже не у немцев, а у простых русских такое же произношение немецких слов, например фриштик.
Что удивительно, Mannheim по-русски произносят Мангейм, а вот Hoffenheim (село, которое стало известно совсем недавно, когда САП проспонсировал местную футбольную команду) как Хоффенхайм, а не Гоффенгейм.
>По-русски это будет репозиторий
По-русски это будет схрон =)
Не, ну в самом деле, было бы из-за чего переживать. Тут вот пролонгирование даже в язык пролезло каким-то чудом, а вы из-за одного звука в очередной кальке кипешитесь.
А не покуй ли? Английская транскрипция вообще штука темная, тем ьолее по разные берега Атлантического океана таки различается. Скажем американцы произносят «систер» а британцы - «систэ»
> Ну как, как можно называть репозиторий репозитАрием, а хэдер хидером? Тупую школоту близко бы компьютерам не подпускал!
А вот и нет! Можно! Ибо в русском языке есть «редукция гласных», которая недопустима даже в некоторых близких славянских языках. Стало быть, если мы русские, то можем говорить как попало. И ниипет.
Кстати в английском тоже до хрена и более. И как бы неправильно мы не произносили английские слова, найдется носитель английского языка, который произнесет эти слова еще неправильнее.
>даже не отличаете депозитарные от репозитарных систем...
ДЕПОЗИТАРИЙ - 1) физическое или юридическое лицо, которому вверены депозиты; 2) государство или международная организация, хранящие подлинный текст международного договора.
>Бездумное заимствование, наверное, вообще характерная черта русского языка.
Это не бездумное заимствование, а стремление избегать множественных контекстных смыслов для слов. Большинство слов в русском имеет один смысл. В английском - несколько :)
Бездумное заимствование, наверное, вообще характерная черта русского языка.
«Панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет.» (ц) Потому как не было собственно всех этих вещей. Появились вещи и принесли с собой свои названия. Не забывайте, что англофоны тоже кое-что заимствовали из русского - «спутник», например.
А притом, что финский швед Линус Торвальдс своё знаменитое письмо, помнится, писал на аглицком, общался с коммьюнити по этому поводу на нём же. А на каком он думал название ядра, история умалчивает, и сам Линус только воду мутит :)
Там от имени корень, а окончание от семейства осей. Короче, когда Линус выговорит «and I pronounce Linux as <удовлетворительно чёткое произношение на втором слоге>», тогда спор закончится. ПМСМ же он произносит [linəks], то есть вторая гласная не обладает качеством. Я предпочитаю переводить это как «линукс».