LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Эй, кто новости пишет, слушайте все сюда


0

0

У яндекса с некоторых пор неплохо себе и здравствует полезный нанопроектик, перевод имен. Имена большинства известных и не слишком имен линаксоидов (пробовал наугад из LKML) он очень сносно переводит на русский язык.

Короче, берите и пользуйтесь. А то задрали как доморощенные попытки опытным путем выяснить русское написание немецкого имени с использованием английской транскрипции, так и отсутствие какого-либо перевода вообще.

★★★★★

Ответ на: комментарий от record

>И вообще, нет правил по передаче имен собственных на русский язык.

То, что ты их не знаешь, не означает, что их нет.

massimus ★★★
()
Ответ на: комментарий от shahid

Я в меру адекватен, и не собираюсь по пустякам повышать энтропию, и даже благодарен за исправление некоторых ошибок, но оставляю за собой право требовать появления новости в *своей* редакции, если посчитаю, что так правильно. По-моему, это нормально.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от massimus

пришел всезнайка massimus и наделал в лужу.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

>и наделал в лужу
>Лучше или хуже - всё твоё отношение к теме


Деточка, ты правда такой тупой или просто так это сказал? По ссылке — правила транскрипции, и то, что они опубликованы в википедии, не значит, что их писали википедики. Уже много лет переводчики ими пользуются, и только сейчас появился новый гений record, который сам себе корректор. Кыш обратно в школу, недоросль.

massimus ★★★
()

dhameoelin индийское
Варианты транскрипции
1. Даэлин (586 в Яндексе)

dha'meo'elin арабское
Варианты транскрипции

1. Да'Мо'елен (360 в Яндексе)
2. Да'Мо'лин (114 в Яндексе)
3. Да'Мео'елен (2 в Яндексе)

гы, товарищи! =)
первое мне больше нравится, хотя и некорректно написано изначально

dhameoelin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dhameoelin

ыы, вспомнил:
dha'meo'el-in арабское
Варианты транскрипции

1. Да'Мео'ел Ин (0 в Яндексе)++++
2. Да'Мо'ел Ин (0 в Яндексе)
3. Дхаьмеоьел-ин (-1 в Яндексе)

dhameoelin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от massimus

>По ссылке — правила транскрипции,

можешь засунуть себе эти правила и поглубже.

Существуют несколько подходов - о которых я выше упомянул - в передаче имен собственных на русский язык, и не один из них не является ни для кого обязательным. Если тебе нравится плясать под чью-то дудку и выполнять требования первого встречного автора википедии - это твои личные половые трудности.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Фи. Работа корректора исправлять ошибки , а не варианты.

Иногда бывает, что вся новость — это одна большая ошибка. В половине из этих случаев еще большей ошибкой на самом деле является автор новости, его мозг и его ДНК.

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от record

> Не об адекватности ты печешься, а о своих представлениях, что хорошо , что плохо в данном конкретном вопросе.

Потому что ЛОР — это не твой персональный бложик. Потому что его читает много людей, достаточно благоразумных, чтобы сюда не писать. Потому что эти люди в душе не #$ут про твое отношение к транслитерации и отношение других авторов к недопустимости неформального жаргона в текстах новостей. Потому что я хочу, чтобы новости с ЛОРа коммуниздили, а не на ЛОР копипастили. И качество должно соответствовать. Уяснил?

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от shimon

Уяснил, что ты уходишь с темы.

Я не меньше тебя за корректные новости и правильный литературный русский язык в новостях.

Однако, лично я в целях той же корректности, если нет устоявшегося варианта написания имени, чаще оставляю имя на языке оригинала, т.к. считаю, что это правильнее, т.е. традиция или вариант, как можно ближе к оригиналу.

И не нуждаюсь ни в чьем понимании, и могу сам судить, что верно или нет.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Тогда китайские имена — только иероглифами. Ни один алфавит, кроме разве IPA, их не передаст.

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от shimon

>Тогда китайские имена — только иероглифами. Ни один алфавит, кроме разве IPA, их не передаст.

Я где-то сказал, что я догматик? Я свободен в выборе вариантов, не люблю, когда кто-то за меня эти варианты искуственно уменьшает.

Передача китайских имен имеет свою специфику, но также возможны и традиционный подход, и транслитерация, и транскрипция, и даже перевод...

Например, сама страна по-нашему традиционно Китай, а не ДжунГо или Zhongguo, как могло бы быть. Их столица Beijing у нас традиционно Пекин. С другой стороны, город DongNing - Дунин - редуцированная транскрипция оригинального названия. Наконец, есть и транслитерация, например, фамилия Zhang по-разному передают: Жанг, Чанг, Джанг и т.п. При транслитерации есть таблицы соответствий. Разные....

Но я (и китайцы, кстати) предпочитают транскрипцию транслитерации. Дело осложняется еще и тем, что есть разные стили: художественный и деловой. В первом допускается даже перевод имен по значению, если таковые есть...

Вобщем, всё как всегда: сначала традиционный вариант, если такого нет, то я свободен в выборе, но предпочту транскрипцию или напишу латиницей.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

> Zhang по-разному передают: Жанг, Чанг, Джанг и т.п.

Знающие китайский подсказывают мне — Жань.

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от shimon

Вообще, когда пытаются транскрибировать уже транскрибированное латинницей китайское имя, хочется голову оторвать, она и так не нужна. Это аппроксимация аппроксимации (причем худшей), все равно, что говорить «π = e».

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от record

еще точнее, -ng -это носовой cонорный , как в английском слове song :-)

Но на русский это не передается ;-)

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

К сожалению, в деловом переводе в наше время принят формальный подход транслитерации, и вариант Джанг не так уж невозможен.Это формальный подход, в переводах документов и т.п. Переводчики, которые работают с живыми людьми от таких ляпов воздержатся, хотя бы по причине собственной безопасности :-) Точнее будет Джан.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от shimon

>Вообще, когда пытаются транскрибировать уже транскрибированное латинницей китайское имя, хочется голову оторвать, она и так не нужна.

Не совсем. Транскрипция с латинской записи имени худо-бедно передает фонетику имени, намного хуже, когда транслитерируют, т.е. по буквам передают. Тогда да, от оригинала мало что остается. Тот же Дунин тогда ДонгНинг..... ;-)

record ★★★★★
()

cetjs

Антропоним

cetjs итальянское
Варианты транскрипции

1. Ситджс (8 в Яндексе)

cetjs
()

жопа

Индийское. Давно так не смеялся. И югославское есть и греческое. и китайское. Под стулом.

SI ★★☆☆
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.