LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от anonymous

>die Линуксоид ( Deutsche )

Не, это как-то провокационно. Линуксоидка таки больше подходит)

alius
()

Напомнило мне одну даму (вполне хорошего человека, но не без заскоков)... Целый день на меня дулась, что я её "секретаршей" назвал. "Я не секретарша. Я секретарь-референт!"

По теме: "линуксоид" обозначение довольно неформальное, поэтому "линуксоидша" -- вполне ему соответствует.

acheron ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Sikon

>А ещё там есть слова sibling и grandparent - а как с ними в великом могучем?

А в польском есть два слова для обозначения предка мужского и женского рода.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от sS

Предлагаю по аналогии с митьками и их Оленькой называть линуксоидок Алёнками.

anonymous
()

Дык ясен хрен, что линупсиска.

"Не любите линупсисток
Они толсты как сосиски,
А любите вы медичек, они худеньки как спички."

Sun-ch
()
Ответ на: комментарий от Sikon

>В нормальных языках слова для обозначения социальных групп (включая профессии) нейтральны по отношению к полу.

Ага. Осебенно ШПАЛОУКЛАДЧИЦА :)

vada ★★★★★
()

линуксоидка. если фрибсд - то фряшница.

AiFiLTr0 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.