LINUX.ORG.RU

Здесь есть локализаторы KDE?

 , , ,


1

3

Интересно, кто из вас придумал, что локализация - это перевод слово в слово? Для вас сюрприз, что в русском языке слова и предложения в среднем длиннее, чем в английском, поэтому тупо переводить в лоб будет некрасиво? Или вас совершенно не напрягают километровые в ширину меню?

1) Скажите, зачем здесь нужны слова «из буфера обмена»?

2) Объясните, зачем тут во вложенном меню вы продублировали слово «Распаковать»? Чем плохи варианты: «Распаковать во вложенную папку» -> «В папку», «Распаковать в...» -> «Указать», «Распаковать в эту папку» -> «Сюда»?

3) Вот это мне вообще понравилось. «Служба напоминаний органайзера KDE» и в скобочках, для верняка, ещё и название процесса добавили, лол. А родословную мантейнера почему не присобачили? Чем варианты «Напоминания органайзера» или «Служба напоминаний» или «Напоминания KDE» плохи? Сравните длину.

4) В этом же меню: «Индексирование файлов поисковой системы». ЗАЧЕМ столько слов? Идиоту понятно, что индексирование файлов относится к поисковой системе! Оставьте просто «Индексирование файлов», вас поймут!

5) Ещё. «Настроить виджет „Рабочий стол по умолчанию“». Не судьба было оставить оставить одно слово «Настроить»? Даже не совсем развитому умственно человеку ясно, что настраивание это относится к рабочему столу, а не к мышке или групповым политикам.

6) Там же: «Разблокировать изменение виджетов». Конечно, додуматься, что слово «изменение» здесь лишнее - очень тяжело. «Разблокировать виджеты», видимо, выглядит абсолютно непонятно, да.

7) Напоследок, мой «любимый» диалог в KDE: запрос пароля root. Вы только посмотрите на эту инструкцию в диалоге. Впрочем, ладно, может, кто-то не догадается что именно нужно тут делать и ему эта портянка позарез необходима, тем более, что окошко выглядит более-менее нормально. Но посмотрите, что будет, если ввести неправильный пароль! Что это за, блин, сочинение? Может, ещё мануал сюда процитируете? Надписи «Неверный пароль или недостаточно прав» вам недостаточно? А вот ещё: если повторно ввести неправильный пароль, диалог, скукожившись, примет ещё более оригинальный вид. FACEPALM.MKV. Я понимаю, что в данном конкретном случае не одних локализаторов вина, но вы хотя бы могли сгладить это безобразие лаконичной локализацией, блин.

И это - всего за десять минут использования русской локализации. Жутко подумать сколько недочётов я бы накопал за пару дней. Я понимаю, это всё мелочи, но из-за таких вот мелочей портится впечатление о продукте. Я понимаю, вы делаете это всё добровольно, но должен же быть хоть какой-то самоконтроль качества, вам не стыдно ставить свои имена под такой работой? Кто же так делает?

cast AX



Последнее исправление: CYB3R (всего исправлений: 2)

Всё правильно пишешь. П.7 фееричен.

valentin_v13 ★★★
()

Меня больше напрягает, что слово locale в systemsettings переведено как «Локаль» а не локализация. Так можно было бы и desktop везде тупо перевести как десктоп.

bsdfun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от J

Посмотрел скрины. Фрактал, ты?

Судя по нику и скринам - он.

bsdfun ★★★★★
()

Даже не совсем развитому умственно человеку ясно, что настраивание это относится к рабочему столу, а не к мышке или групповым политикам.

В случае наличия у тебя мозга, ты бы понял, что речь об Activities. И вообще весь пост — один сплошной высер, на тему «сделайте так, как хочет один из пользователей».

quowah
()
Ответ на: комментарий от fragmentor

Это стандартный баг, у меня на всех системах еще с 4.7 так. Фикса не нашел.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от quowah

Мне вообще наложить с высокой башни, я английской локалью пользуюсь. Я просто хочу как лучше. А вот твоё кукарекание тут точно не в тему.

fragmentor
() автор топика
Ответ на: комментарий от fragmentor

А какого это ..., один пользователь английской локали говорит другому пользователю английской локали, как там должно быть в русской локали.

слово в слово

Перевод слово в слово невозможен, по причине отсутствия точных аналогов слов из русского и английского.

quowah
()
Ответ на: комментарий от quowah

А какого это ..., один пользователь английской локали говорит другому пользователю английской локали, как там должно быть в русской локали.

Мальчег, ты с кем сейчас разговаривал?

fragmentor
() автор топика

«Настроить виджет „Рабочий стол по умолчанию”». Не судьба было оставить оставить одно слово «Настроить»?

Не, насколько я помню там может быть не только „Рабочий стол по умолчанию”

overmind88 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от overmind88

Но ведь настройка относится только к текущему рабочему столу (или комнате), разве нет? Если бы в меню были пункты отдельно для каждого рабочего стола (комнаты), то такое дополнение имело бы смысл.

fragmentor
() автор топика
Ответ на: комментарий от fragmentor

В KDE существует несколько представлений рабочего пространства: «Рабочий стол по умолчанию», «Газета», «Просмотр каталога», «Поиск и запуск» и + дополнительно (при установке соответствующего пакета) KDE Homerun. Такие дела.

aes_ultimum ★★
()
Ответ на: комментарий от aes_ultimum

Да какая разница? Логично же, что настройка относится к тому, что в данный момент перед глазами, а не к тому, что там вообще может быть.

fragmentor
() автор топика

И это - всего за десять минут использования русской локализации.

В большинстве твои примеры затрагивают не только локализацию но и стиль подачи информации в диалогах (в общем). Например: 7, если изменить количество информации в диалоге пароля, то придётся добавлять меню справки (или кнопку в заголовке). Сам диалог очень информативен — это не плохо когда впервые знакомишься с системой.

aes_ultimum ★★
()
Ответ на: комментарий от fragmentor

Логично же, что настройка относится к тому, что в данный момент перед глазами

Так ведь дело в том что перед глазами у тебя будет виджет — Plasma просто имеет такую организацию/архитектуру.

aes_ultimum ★★
()

А остальные пункты вполне потерпят изменения, да.

aes_ultimum ★★
()
Ответ на: комментарий от aes_ultimum

Ну это понятно. Но зачем в пункте меню дублировать название? Это всё равно что, например, в контекстном меню папки вместо «Переименовать» писать «Переименовать папку». Это же избыточно. И так понятно, что операция относится к папке, т.к. контекстное меню вызывается у папки, так же и тут - контекстное меню вызывается у виджета рабочего стола (или комнаты, не суть важно), но зачем-то название элемента продублировано в этом самом меню.

fragmentor
() автор топика
Ответ на: комментарий от fragmentor

Ладно, по сабжу. Кеды - самая дружелюбная к пользователю среда. И чем больше в ней будет текста, тем легче домохозяйкам будет в ней разобраться. С другой стороны, должна быть возможность его скрыть, дабы не за*бывал, но это уже другой вопрос...

MiniRoboDancer ★☆
()

Действительно, есть такая проблема. Но вообще, таким грешит большинство локализаций вообще, из-за чего лучше оставлять английский.

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от Solace

Почему ты решил, что английский — это лучший язык для выражения смысла, вложенного разработчиками? При должном усердии можно локализацию сделать лучше чем оригинал.

aspotashev ★★★
()

Таки куда хуже, когда переводят совсем не буквально и не очевидно, что же это такое (ага, я про «комнаты»).

А вообще, насколько я понимаю, переводят просто текст, без контекста, где он находится.. Ну и не особо проверяют в деле после этого.

PS: больше всего радует в Kate названия действий «На слово влево/вправо», которое в половине случаев обозначает на букву влево/вправо... (в хоткеях можно посмотреть)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от aspotashev

Потому, что 1) вся разработка идёт на английском, поэтому новыу термины на нём же, а перевод каждого термина появляется (если вообще появляется) тогда, когда уже все привыкли к англицизму; 2) слова таки короче (по сравнению с русским)

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Kate кто-то испортил, подтверждаю. Напишу в нашу рассылку, чтобы исправили.

aspotashev ★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

А вообще, насколько я понимаю, переводят просто текст, без контекста, где он находится.. Ну и не особо проверяют в деле после этого.

Неа. (Есть правила и огромное число возможностей)

aes_ultimum ★★
()
Ответ на: комментарий от fragmentor

Там шаблон такой:

Настроить виджет "${WIDGETNAME}"

ИМХО можно убрать только «виджет» и оставить

Настроить "${WIDGETNAME}"

https://imageshack.us/a/img15/1811/desktoplot.png
https://imageshack.us/a/img20/7462/icontasks.png
https://imageshack.us/a/img199/3565/ktptray.png

P.S. Ни разу не претендую, что мой вариант лучше. Ни капли не настаиваю. Серьезно.

KennyMinigun ★★★★★
()
Последнее исправление: KennyMinigun (всего исправлений: 1)

ЭЭ..я знал что кеды ужасно выглядят,но от такого ужаса ,что я увидел на скринах,мне захотелось плакать .

GNU-Ubuntu1204LTS ★★★
()
Ответ на: комментарий от bsdfun

Домашнее задание на каникулы, узнать отличие «Локализации» от «Локали».

anonymous
()

Очень некрасиво, найдя всего несколько относительно некорректных строк из 173000(!) переведённых на данный момент, делать выводы о работе всей команды. Также сообщаю, что есть рассылка (kde-russian@lists.kde.ru), в которую можно сообщить об ошибке или обсудить иной вариант перевода.

1) Скажите, зачем здесь нужны слова «из буфера обмена»?

Хоть эта строка и используется в Dolphin, она берется из другого файла. В каком приложении и в каком контексте она будет использоваться в будущем, к сожалению, не «стелепатировать».

2) Объясните, зачем тут во вложенном меню вы продублировали слово «Распаковать»? Чем плохи варианты: «Распаковать во вложенную папку» -> «В папку», «Распаковать в...» -> «Указать», «Распаковать в эту папку» -> «Сюда»?

Объясняю, строки «Распаковать во вложенную папку» и «Распаковать в...» берутся из Ark, где используются также в программе.

3) Вот это мне вообще понравилось. «Служба напоминаний органайзера KDE» и в скобочках, для верняка, ещё и название процесса добавили, лол. А родословную мантейнера почему не присобачили? Чем варианты «Напоминания органайзера» или «Служба напоминаний» или «Напоминания KDE» плохи? Сравните длину.

Стоит убрать название, но к чему столько иронии?

anonymous
()

4) В этом же меню: «Индексирование файлов поисковой системы». ЗАЧЕМ столько слов? Идиоту понятно, что индексирование файлов относится к поисковой системе! Оставьте просто «Индексирование файлов», вас поймут!

Нас поймут, или со временем привыкнут и начнут понимать, даже если просто оставим «Индексирование», а значок Nepomuk будет помогать ассоциации. Короткие варианты это хорошо, мне тоже по нраву. Но бывает так, что строки могут всплыть в других приложениях, где уже не ясно будет что имелось ввиду. Проследить всё очень тяжело, поэтому лучше риск стоит сводить к минимуму. Иначе, форум ЛОРа забьют топиками про криворуких переводчиков KDE.

5) Ещё. «Настроить виджет „Рабочий стол по умолчанию”». Не судьба было оставить оставить одно слово «Настроить»? Даже не совсем развитому умственно человеку ясно, что настраивание это относится к рабочему столу, а не к мышке или групповым политикам.

Нет. И вовсе не потому-что мы преследуем идею максимализма. Шаблон такой: « Настроить виджет «%1» », где %1 — любое название виджета. Получается красотище, к примеру: Настроить «Вставка текста», Настроить «Быстрая настройка экрана»...ну а далее по плану ЛОР -> Форум -> Выброс

6) Там же: «Разблокировать изменение виджетов». Конечно, додуматься, что слово «изменение» здесь лишнее - очень тяжело. «Разблокировать виджеты», видимо, выглядит абсолютно непонятно, да.

А вот это можно сократить, спасибо, Вы очень сильно помогли локализации.

7) Напоследок, мой «любимый» диалог в KDE: запрос пароля root. Вы только посмотрите на эту инструкцию в диалоге. Впрочем, ладно, может, кто-то не догадается что именно нужно тут делать и ему эта портянка позарез необходима, тем более, что окошко выглядит более-менее нормально. Но посмотрите, что будет, если ввести неправильный пароль! Что это за, блин, сочинение? Может, ещё мануал сюда процитируете? Надписи «Неверный пароль или недостаточно прав» вам недостаточно? А вот ещё: если повторно ввести неправильный пароль, диалог, скукожившись, примет ещё более оригинальный вид. FACEPALM.MKV. Я понимаю, что в данном конкретном случае не одних локализаторов вина, но вы хотя бы могли сгладить это безобразие лаконичной локализацией, блин.

Сделано так для информативности, на всех не угодить.

И это - всего за десять минут использования русской локализации. Жутко подумать сколько недочётов я бы накопал за пару дней. Я понимаю, это всё мелочи, но из-за таких вот мелочей портится впечатление о продукте. Я понимаю, вы делаете это всё добровольно, но должен же быть хоть какой-то самоконтроль качества, вам не стыдно ставить свои имена под такой работой? Кто же так делает?

Конечно, копайте и пишите в рассылку. Всегда обсудим и придём к нужному варианту. Очень сложно проверить все варианты использования переводимых строк, они могут всплыть в самых разных местах, так как KDE един.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Хоть эта строка и используется в Dolphin, она берется из другого файла. В каком приложении и в каком контексте она будет использоваться в будущем, к сожалению, не «стелепатировать».

Хорошо. Скажите, а откуда ещё можно вставить, кроме буфера обмена?

Объясняю, строки «Распаковать во вложенную папку» и «Распаковать в...» берутся из Ark

...и там они точно так же продублированы.

Стоит убрать название

И подсократить остальное.

fragmentor
() автор топика
Ответ на: комментарий от anonymous

Нас поймут, или со временем привыкнут и начнут понимать, даже если просто оставим «Индексирование», а значок Nepomuk будет помогать ассоциации

Ну так это ж замечательно. Вот и формируйте нужные привычки, а не стремитесь постоянно класть пользователям разжёванное в рот.

Но бывает так, что строки могут всплыть в других приложениях, где уже не ясно будет что имелось ввиду

Вряд ли «индексирование файлов» введёт кого-нибудь в ступор даже в другом приложении.

Кстати, вот сейчас обратил внимание, что нынешний вариант даже не очень-то корректен. «Индексирование файлов поисковой системы», по-моему, означает индексирование файлов самого Nepomuk, а не каких-либо пользовательских данных :) Правильно было бы: «индексирование файлов поисковой системой».

Получается красотище, к примеру: Настроить «Вставка текста», Настроить «Быстрая настройка экрана»

Но зачем? пользователь ведь прекрасно видит, по какому элементу интерфейса он щёлкает для вызова меню, зачем ему снова напоминать об этом?

Сделано так для информативности

Буду откровенным: сделано это совершенно отвратительно. Из-за подобных неаккуратных моментов, расползающихся и прыгающих как непонятно что, складывается бессознательное ощущение чего-то сырого и недоделанного.

fragmentor
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.