LINUX.ORG.RU

В каком виде вы предпочитаете техническую литературу?

 


0

1

Купил на днях книгу Шильдта «Java. Полное руководство.», в бумажном варианте, перевод на родной, русский.
Лично я всегда предпочитал техническую литературу именно в бумажном варианте, лежа на диване читать и чиркать в блокноте, ибо на работе и так уже насиделся. И так как башка и так под вечер плохо соображает, легче воспринимать информацию на родном языке, иногда замечая ляпы «росификации».
А что ты предпочитаешь, username?
P.S. Маны и туториалы читаю как правило на английском, проблем с восприятием особо нет.

  1. Электронная, оригинал 575 (48%)

    ********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

  2. Электронная, перевод 430 (36%)

    ***********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

  3. Бумажная, перевод 329 (27%)

    ***************************************************************************************************************************************************************************************

  4. Бумажная, оригинал 303 (25%)

    ************************************************************************************************************************************************************************

  5. Не имеет значения 251 (21%)

    *******************************************************************************************************************************************

Всего голосов: 1888, всего проголосовавших: 1206

★★

Проверено: beastie ()
Последнее исправление: mono (всего исправлений: 1)

Только электронная. С переводом как получится.

Akamanah ★★★★★
()

Исключиткльно e-book, оригинал (под оригиналом понимается английский). Если нужно вникнуть в новую глобальную тему, то могу и перевод почитать для ЛИКБЕЗа, а уж потом в оригинал лезть.

ephecaff
()

Электронная, оригинал/перевод - без разницы.

MiniRoboDancer ★☆
()

Только в электронном, только на английском. В бумажном, как правило, покупаю только математику, и таки тоже на английском.

mix_mix ★★★★★
()

Если оригинал, то электронный, так удобнее пользоваться словарями. Если перевод, то бумажный.

Оригинал и перевод одинаково люблю: по второму легче изучать тему, зато оригинал помогает подтянуть язык. А еще оригиналы в ряде случаев свежее.

Bagrov ★★★★★
()

В электронном виде всё читаю.

With ★☆☆
()

Электронная, оригинал

Электронная, перевод

В таких. Смотря какой оригинал и какой перевод. В принципе, не особо принципиально.

Psych218 ★★★★★
()

Предпочитаю Электронная, перевод, но так как такого в большинстве случаев нет приходится довольствоваться Электронная, оригинал. Отдельный пламенный привет русскоязычным погромистам, которые не пишут маны для своих изделий на родном языке. Это, как минимум, грустно.

Бумажные книги последнее время читать перестал - огромные цены, что-то нужно выделить «на память» - или порть книгу, или выписывай, ну и прочее.

alozovskoy ★★★★★
()

какая найдется

mic ★★★★★
()

Не имеет значения

Тем, кто шёл по углям,
Гильотины сечение
И веревки петля

proud_anon ★★★★★
()

пофиг. но обычно читаю в электронном виде и на английском ибо свежак.

moot ★★★★
()

Электронную, разумеется. По возможности оригинал, если знаю язык оригинала.

sT331h0rs3 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alozovskoy

Отдельный пламенный привет русскоязычным погромистам, которые не пишут маны для своих изделий на родном языке. Это, как минимум, грустно.

За это как минимум убивать надо.

Rodegast ★★★★★
()

лучше всего вот в таком: http://ic.pics.livejournal.com/yuripasholok/765139/186305/186305_original.jpg

хуже всего как у IBM, шкаф с книжками, при этом как включить/выключить/что-то сделать проще прочитать в интернете короткую выжимку, без описания дополнительных условий гарантийного обслуживания в южно-африканской республике во время режима апартеида.

dn2010 ★★★★★
()

Всякое из «Computer sience», что читается как книга - в бумаге.
То что идёт как справочник - в электронном виде, с индексом и т.д.
Учитывая срок и качество перевода для первой категории - лучше оригинал.
Для второй, впрочем, также.

Yustas ★★★★
()

Предпочитаю оригиналы.

На русском могу читать только те издания, над которыми работали настоящие переводчики с образованием за зарплату. Иначе это невыносимо.

Jayrome ★★★★★
()

Дибильный вопрос - в каком виде есть в таком и читаешь, особенно если касатеся тех. доки по какой-нить неведомой выхухоли всемирноизвестного брэнда «НоНейм» - там будешь рад любой бумажке или скану даже на марсианском языке.

cheez ★★★
()

Предпочитаю бумажную(желательно рускую) - удобнее работать, всегда под рукой. Ну и электронную канэшна, тут тока оригинал (только если не иероглифы), но всё равно распечатываю избранные страницы (особенно типовое применение микрух, так как с тестером и паялом не удобно на монитор смотреть)...

drfaust ★★★★★
()

Если оригинал на английском - то оригинал. Не в бумажном, потому что найти это в виде физической книги просто зачастую дорого или долго. Благо есть ноутбук, чтобы посмотреть что-то сразу за делом, или киндл, чтобы почитать на досуге.

ins3y3d ★★★★★
()

Не все же комбинации есть, где электронная - не имеет значения, бумажная - не имеет значения, не имеет значения - оригинал, не имеет значения - перевод.

orm-i-auga ★★★★★
()

Не имеет значения. Ибо некоторую литературу можно найти только в бумаге, а некоторую - только в электронке.

Lothlorien ★★★
()

Электронный оригинал или перевод. Достоинствами являются удобный поиск, отсутствие желтеющей со временем говнобумаги и бумажной пыли, отсутствие веса и физических размеров. Недостатков лично для меня нет, на тактильные ощущения от бумаги не фапаю.

m0rph ★★★★★
()

Предпочитаю бумажный вариант, лучше в оригинале, но в наших реалиях - какую смогу найти, такую и...

На практике - много читаю в электронном виде, поскольку на бумаге просто не найти (те же редбуки ibm, например)

l0stparadise ★★★★★
()

Что первое попалось, то и читаю. Обычно электронная версия, так как бумажные книги сейчас стоят дофига.

vurdalak ★★★★★
()

На русском (учитывая специфику сайта тут подразумевается перевод, хотя для меня в технической литературе как раз русский чаще будет оригиналом). Бумажная мне как правило удобнее, хотя справочники лучше в электронном виде.

MikeB ★★★★
()

Поскольку вопрос стоит именно как «предпочитю», то выбрал электронный с переводом, Естественно при отсутствии переведенной версии, беру оригинал.

Daeloce
()

Не имеет значения. Бумажная или нет, зависит от того, на сколько сложная тема, сложные и/или муторные темы предпочитаю иметь на бумаге. А так не важно на каком языке, бывает что на каком-то из языков больше нюансов описано, а оригинал сухой и черствый. Бывает наоборот, что чаще всего. Но правильными переводами не брезгую, благо есть где взять и ознакомиться. Если тема на языке отличном от английского, конечно ищу перевод или перевожу гуглом.

yaba ★★
()

справочники — в электронном виде, ибо поиск. учебники — в бумажном.

thunar ★★★★★
()

Электронный вариант оригинал/перевод в зависимости от понимания оригинала

Xegai ★★
()

Предпочитаю бумажную, а перевод или оригинал - тут уже от обстоятельств. Цены на оригиналы почему-то кусаются больнее цен на переводы. И достать тяжелее, как правило.

BattleCoder ★★★★★
()

Лучший подарок, пожалуй, книга. Электронная.

Feonis ★★★
()

При прочих равных - бумажная, перевод. Прочие равные означают. естественно, что качество не хуже оригинала. Просто восприятие текста на родном языке идёт быстрее. В противном случае, естественно, оригинал.

...А ТСу не приходило в голову, что эта самая техническая литература может быть изначально написана по-русски?

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Rodegast

Самое печальное, что чисто формально не придёрёшься. As is. Он же работает над своим изделием как программист, а не как технический писатель. И даже формально может отмазаться, что мол, время, потраченное на русские маны, он потратит на расширение функций программы.

Убивать не убивать, но осадок после общения с такими остаётся неприятный.

hobbit ★★★★★
()

Зависит от многих факторов. Обычно, если монументальный труд - бумага, оригинал. Если что-то для ознакомления или для того, чтобы понять что «это» и стоит ли копать дальше - электронная версия, перевод (если применимо).

maverik ★★
()

Жидкую. Желательно выше 40 градусов.

fraxinum
()
Ответ на: комментарий от Bagrov

А еще оригиналы в ряде случаев свежее.

Кстати, да, этот момент я упустил. Согласен.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alozovskoy

Отдельный пламенный привет русскоязычным погромистам, которые не пишут маны для своих изделий на родном языке.

А зачем их писать на русском языке? Это имеет смысл только если делается ПО под исключительно для русскоязычных заказчиков. Если подразумеваются инсталляции где-то ещё, то ну нафиг ещё писать на русском документацию

srg666
()
Ответ на: комментарий от srg666

Если подразумеваются инсталляции где-то ещё

Это зависит только от раздутия ЧСВ автора, это в принципе невозможно предугадать. Если пишешь на заказ - к такому коду вопросов нет, потому что это будет проприетарно-интерпрайзное поделие и нафиг не нужно. С радостью выслушаю доводы против оформления кода родным языком.

alozovskoy ★★★★★
()

Предпочитаю, ессна, бумажный перевод. Особенно, если перевод сделан качественно.

Не гнушаюсь электронным и/или бумажным оригиналом.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от BattleCoder

И достать тяжелее, как правило.

Угу. Амазон лупит за пересылку.

Deleted
()

Электронная

Пофиг оригинал или перевод.

drull ★☆☆☆
()

Электронная. Если английская, то только оригинал.( Если русская, тоже :)

cool-e-bin
()

Всегда оригинал, если понимаю язык. В противном случае — авторизованный перевод. Чаще всего это оказывается английский.

По возможности и в бумажном, и в электронном виде: первое для удобства линейного чтения в сортире, второе для поиска и кросс-ссылок.

baka-kun ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alozovskoy

С радостью выслушаю доводы против оформления кода родным языком

Очевидно же, что это дополнительно временные затраты(человеко-часы). Если это экономически неоправданно, то нафиг оно нужно?

Если пишешь на заказ - к такому коду вопросов нет, потому что это будет проприетарно-интерпрайзное поделие

Глупости не говорите. Коммерческая разработка/доработка свободного ПО это соверешенно нормальная практика. Мало того, требование запилить «поделие» в апстрим тоже нормально(если речь про дописывание чего-либо).

srg666
()
Ответ на: комментарий от srg666

То есть, если я правильно понимаю, вы за то, что мне нужно писать комментарии к своему коду на английском просто потому что все так делают и мой код может быть кто-нибудь возьмет себе? Фиг там - я буду писать документацию на своем языке. Кому нужно - переведет - я же перевожу англоязычную литературу, потому что это нужно мне. Временные затраты для меня - писать на английском, так что первый аргумент не в счет.

alozovskoy ★★★★★
()

Бумажная перевод. Хотя чаще приходится читать оригинал с экрана (

FreeLiver ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.