LINUX.ORG.RU

Как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

 , , ,


2

5

При переводе второго издания известной книги ProGit и консольного интерфейса Git у нас, переводчиков, возник вопрос по терминологии (на самом деле не только этот вопрос, но начнем с него).

Поискав по доступным источникам выяснилось, что «в официальных переводах» используют перевод «фиксация (сущ.) / фиксировать (глаг.)» (от «фиксация транзакции» из терминологии БД, что логично):

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

PS: Свой вариант пишите в комментариях.

  1. коммит / закоммитить 659 (62%)

    ********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

  2. я ненавижу переводы / мимокрокодил 224 (21%)

    ************************************************************************************************************

  3. фиксация / зафиксировать 121 (11%)

    **********************************************************

  4. коммит / зафиксировать 56 (5%)

    ***************************

Всего голосов: 1060



Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Shaman007 (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от Shaman007

Про «фиксацию» в значении коммита слышу впервые.

Однако, бомбоубежище глубокое, интернет не доходит...

I-Love-Microsoft ★★★★★
()

коммит / закоммитить

Klymedy ★★★★★
()

В общем, прижился термин «закоммитить» - чем больше слов в языке тем он богаче. И не надо тут разводить про то что это буржуйское словечко - наше оно уже :)

I-Love-Microsoft ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от f1xmAn

Тогда уж «применить и отправить» лучше звучит.

// бай майселф, селектнул коммит

greatperson
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Вот когда у нас будет русская наука, которая будет придумывать русские термины, тогда и будут говорить «фиксировать», а сейчас все «коммитят» потому, что это так назвали.

commit это не компьютерный термин и никто специально его не придумывал.

На мой взгляд не имеет адекватного русского перевода

Это без контекста, как и set/get, например не перевести. Здесь значений не так много, но тоже достаточно, по словарику Лонгмэна, например 10, причём два самых непопулярных это как раз таки будут наши "запомнить" и "зафиксировать".

d_a ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Просто нехорошо давать определения рекурсивно, типа «Коммит - закоммичитание изменений; Коммитить - делать коммит»

Klymedy ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

Не очень понятно как одно связано с другим.

Ээээ... коммит VCS в общем случае можно воспринимать как транзакцию - завершенное действие, которое можно отменить, если глянуть в историю. В СУБД это обычно бинарный лог, в VCS - собственно сама VCS :-)

Pinkbyte ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

пока дело не доходит до перевода термина «fiber»

Эээ, поясни какое значение здесь имеется ввиду. Я как сетевик, когда вижу «fiber» в голове всплывает «волокно»(оптоволокно). А что в данном случае имел ввиду ты?

Pinkbyte ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Axon

В науке такое мнение тоже когда-то доминировало, но проверку временем оно не прошло.

Ага, ты еще это медикам скажи - вот они поржут :-D

Или биологам с их классификацией

Pinkbyte ★★★★★
()
Последнее исправление: Pinkbyte (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

Я как сетевик, когда вижу «fiber» в голове всплывает «волокно»(оптоволокно). А что в данном случае имел ввиду ты?

Не я, а Microsoft (переводчики которого изобрели ублюдочное «поток»): http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms682661(v=vs.85).aspx

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

Вот тут да, перевести «stream» иначе как поток я откровенно затрудняюсь

Pinkbyte ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от d_a

«Закоммитить» звучит примерно как «отксерить»

В порядке оффтопа: староста в нашей группе в институте подчеркнуто любила говорить «отксерачить». Валялись все

Pinkbyte ★★★★★
()
Последнее исправление: Pinkbyte (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от no-such-file

содержит в себе сильную ассоциацию с бесповоротностью, безвозвратностью действия

rollback(в СУБД)/revert(в VCS) - не? Правда в обоих случаях это как бы отдельные действия, противоположные тем, что было совершено в процессе коммита.

Pinkbyte ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

rollback(в СУБД)/revert(в VCS) - не? Правда в обоих случаях это как бы отдельные действия, противоположные тем, что было совершено в процессе коммита.

Не.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Не

describe, так сказать, почему «не»? Ты считаешь что по логике работы это не отдельные действия? Или ты имеешь ввиду, что они не имеют никакого отношения к сделанному ранее коммиту, за исключением того, что они собственно делают тоже, что и этот коммит, только наоборот.

Pinkbyte ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

describe, так сказать, почему «не»?

Потому что rollback в СУБД откатывает к ближайшему коммиту, но не отменяет его.

Или ты имеешь ввиду, что они не имеют никакого отношения к сделанному ранее коммиту, за исключением того, что они собственно делают тоже, что и этот коммит, только наоборот.

/me аплодирует стоя

tailgunner ★★★★★
()

Вы, главное, слово git не переводите.

cord
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

rollback(в СУБД)

Происходит до того как сделан коммит, после коммита уже ничего нельзя сделать.

revert(в VCS)

коммит это никак не отменяет

no-such-file ★★★★★
()

ИМХО, уместней вариант этот:

коммит / закоммитить

Потому что это понятие напрямую ты связываешь с git, а у них это и есть коммит. Потом, если ты случайно скажешь «зафиксировать», то вряд ли тебя поймут те люди, которые тоже работают с git, даже если они и понимают иной перевод этого слова.

Старайся не экстраполировать лингвистические составляющие, а держи их в «системе».

С наступающим; всех благ :)

bookman900 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от hobbit

«Cassette» is not the same as «cartridge». Не надо разводить конспирологию. Язык сам выбирает те варианты, которые ему нужны.

asaw ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от d_a

commit это не компьютерный термин

Наркоман чтоле? В таком понимании вообще не существует никаких терминов. Термин, это когда берётся слово (такое как commit) и применяется к новому явлению, потому что явление вызывает соответствующие ассоциации. Ты ещё скажи, что flavor или spin это не физические термины.

Я же сказал, что commit так назвали, потому что соответствующее действие происходит безвозвратно. По-русски я бы назвал это «запечатление».

no-such-file ★★★★★
()

На будущее, давай не слово, а контекст, а то получишь...

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Можно было бы назвать это «записью»/«записыванием». Соответственно глагол «commit» в повелительном наклонении можно было бы перевести как «записать».

asaw ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от nagibator

man контекст

Это великолепно. Так... контекстно-независимо.

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Ты ещё скажи, что flavor или spin это не физические термины.

Когда я учил физику, аромат совершенно точно был переведён. Хотя в то же время спин был содран калькой. А что такое?

Я же сказал, что commit так назвали, потому что соответствующее действие происходит безвозвратно.

Нет, ты сказал, что, по твоему мнению, подходящего перевода на русский язык не существует, по причине того, что цитирую, "содержит в себе сильную ассоциацию с бесповоротностью, безвозвратностью действия". Но тем менее, употребления "закоммитить крайм" и далее по списку всех значений с таким-то духом бесповоротности у нас не прижились, к огромной радости.

По-русски я бы назвал это «запечатление».

Даже одно это уже больше, чем ничего.

d_a ★★★★★
()

Не знаю как там переводчики, судя по всему разработчики с переводчиками читают разную литературу, но я как-то никогда не встречал термин «фиксация» относительно Git и СУБД... Правда, может из-за того, что я в основном читаю в оригинале в последнее время, т.к. свежих переводов почти не встретишь, тем-более нормальных.. Что касается Git, то однозначно «коммит/закоммитить», а в СУБД вообще всегда, как и в финансовой/банковской сфере, использовалось «закрытие транзакции» или «подтверждение транзакции», но реже.. И вообще, у термина «фиксация» среди разработчиков есть другая, более сильная коннотация со словами «чинить», «исправлять», чем с «сохранить», что может приводить к еще большей путанице.. Вот «подтверждение изменений» еще куда ни шло, но зачем?..

Indexator ★★★
()
Ответ на: комментарий от d_a

аромат совершенно точно был переведён

Я всегда недоумевал, кому пришло в голову перевести именно так. Совершенно надмозговый перевод, особенно если учесть, что эти «ароматы» никакие не ароматы. Т.е. было бы понятно, если бы там были какие-нибудь запаховые названия, так ведь нет. Руки оторвать этим переводчикам. Flavor - это просто сорт.

Даже одно это уже больше, чем ничего

Это ничего, т.к. облако ассоциаций пересекается с commit лишь частично и краями. Такого слова, чтобы облако ассоциаций совпадало, или было включено одно в другое - нет.

no-such-file ★★★★★
()
Последнее исправление: no-such-file (всего исправлений: 1)

Лично я за два варианта - закоммитить и подтвердить изменения.

DeadEye ★★★★★
()

Только коммит. Не нужно портить мозг ньюфагам.

leave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от sehellion

Естественнонаучники - шо за фрукты такие?

Я их, наверное, неправильно обозвал. Те, кто изучает различные природные явления/объекты. В отличие от гуманитарных наук, которые изучают всякие проявления человека и свойства общества.

все статьи в серьезных журналах на английском

Что и требовалось доказать.

selivan ★★★
()

А вообще прикольно смотреть когда так называемые проффи рвут и мечут когда кто то пишет в коде или именовании ссылок транс литом (латиницей -> кириллицу), но при этом вместо того чтобы использовать переводы слов или использовать оригинальное написание пишут транслит на русском.

С одной стороны понятно, слова перенимаются и всё такое, но такой двойной стандарт меня улыбает просто.

Dron ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

Совершенно надмозговый перевод, особенно если учесть, что эти «ароматы» никакие не ароматы.

Ну здесь тебе виднее, из меня учёного не получилось. А ассоциации как раз дело наживное. Тем более что предметную область для такого слова можно тоже подобрать по вкусу. У commit, например, ещё юридический смысл есть - вынести ( = принять решение), так что можно было бы зафорсить перевод to commit (гл.) => вынести, commit (сущ) => постановление. Свойство "бесповоротности", кстати, на которое ты так упираешь, тоже сохраняется, как и в гите, до известной степени. Пример - "постановление 8a2ff4c не работает, так делают только мудаки". Некоторые, скажем так, слои общества оценили бы такой перевод. Так что с "фиксированием", если хорошо подумать, ещё легко отделались :)

d_a ★★★★★
()

коммит / закоммитить

drull ★☆☆☆
()

Без варианта «подтвердить» я голосовать не буду. Кто закомиттил эту хрень? Шаман... Да уж

ziemin ★★
()

коммит/коммитить - «фиксация» не отражает смысл операции.

vitalif ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

потому что ядро, как и kernel, вполне отражает нужный смысл!

vitalif ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от LongLiveUbuntu

«Закоммитить изменения» - это как?

Ну вот именно так - «утвердить (или „закрепить“, почему нет) совершенное изменение». Пусть будет еще одно слово в языке, тебе жалко, что ли.

thesis ★★★★★
()

фиксация/зафиксировать. Кому нравятся слова коммит и коммитить могут гоу то рид нэйтив документэйшн.

ugoday ★★★★★
()

кто знает что такое коммит, тому перевод не нужен.

Sejval
()
Ответ на: комментарий от EXL

Я занимаюсь переводом консольного Git, к первому изданию книги не причастен вообще, но, конечно, читал. В книге возможны вольности, в интерфейсе все должно быть строго и единообразно. Вот в переводе книги и «фиксация» и «коммит» перемешаны в кучу. Так не пойдет.

DJm00n
() автор топика

фиксация / зафиксировать

*facepalm*

а так, я мимокрокодил

Deleted
()

Вот так примерно будет выглядеть Git с переводом «фиксация/зафиксировать»: http://dump.bitcheese.net/images/igocyga/git-ru.png И это в моём понимании правильный вариант для Git т.к. commit - это и есть подтверждение транзакции (подготовленной в staging area) и именно такой перевод используется в официальных переводах терминов СУБД (хотя кто их, переводы эти, читает :3)

DJm00n
() автор топика
Ответ на: комментарий от no-such-file

Я же сказал, что commit так назвали, потому что соответствующее действие происходит безвозвратно.

А как же --amned и reset --hard? Да и если реп никто не клонил, можно сделать rebase, push -f и никто тебя не остановит.

KillTheCat ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.