LINUX.ORG.RU

Как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

 , , ,


2

5

При переводе второго издания известной книги ProGit и консольного интерфейса Git у нас, переводчиков, возник вопрос по терминологии (на самом деле не только этот вопрос, но начнем с него).

Поискав по доступным источникам выяснилось, что «в официальных переводах» используют перевод «фиксация (сущ.) / фиксировать (глаг.)» (от «фиксация транзакции» из терминологии БД, что логично):

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

PS: Свой вариант пишите в комментариях.

  1. коммит / закоммитить 659 (62%)

    ********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

  2. я ненавижу переводы / мимокрокодил 224 (21%)

    ************************************************************************************************************

  3. фиксация / зафиксировать 121 (11%)

    **********************************************************

  4. коммит / зафиксировать 56 (5%)

    ***************************

Всего голосов: 1060



Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Shaman007 (всего исправлений: 2)

Ответ на: комментарий от DJm00n

В таком случае: коммит, (за)коммитить. Это слово уже прочно вжилось в лексикон и от "фиксировать" (и компании) массово возникнет резкий зуд чуть пониже спины у читающих русскую версию Pro Git.

KennyMinigun ★★★★★
()
Последнее исправление: KennyMinigun (всего исправлений: 1)

коммит / закоммитить

waker ★★★★★
()

«Фиксация» звучит нормально. Жаль не прижилось.

urxvt ★★★★★
()

коммит / закоммитить

Как наименее поврежденное «переводом». Серьезно, некоторые вещи лучше не переводить. Меня в своё время коробило от «нитей»(threads). Я понимаю, что оно так может и правильнее, но всё же даже вариант «потоки» звучит менее уныло.

Хотя с другой стороны kernel тот же переводят как «ядро» и это вполне себе прижившийся вариант... Хз

Pinkbyte ★★★★★
()

коммит / закоммитить

Как отражение общепринятого термина, то есть, текущей нормы языка. Про «фиксацию» в значении коммита слышу впервые.

Shaman007 ★★★★★
()

Проголосовал за «фиксация/зафиксировать», но нужно как минимум упомянуть, что в повседневном волапюке используется «коммит/закоммитить».

tailgunner ★★★★★
()

Не вижу никаких преимуществ у «фиксации». Такое же иностранное слово как и «коммит», с той только разницей что программисты не поймут о чем речь.

morse ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Pinkbyte

Меня в своё время коробило от «нитей»(threads). Я понимаю, что оно так может и правильнее, но всё же даже вариант «потоки» звучит менее уныло.

«Нити» - это правильный перевод. А «поток» людям не в теме может казаться менее унылым... пока дело не доходит до перевода термина «fiber».

tailgunner ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

Про «фиксацию» в значении коммита слышу впервые.

Про «фиксацию транзакции» в СУБД тоже не слышал?

В СУБД слышал. Не очень понятно как одно связано с другим.

Глаголом «to commit» // К.О.

tailgunner ★★★★★
()

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

А перевод делается для чего, и для кого? Чтобы показать «неверным» глубину их падения?

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от tailgunner

Это разные области и специалисты там часто не пересекаются. Зачем связывать одно с другим, если «коммит» всеми уже используется? У программистов 1С, например, есть целый пласт терминологии, которая нигде больше не встречается.

Shaman007 ★★★★★
()

Коммит / Закоммитить конечно же.

EXL ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shaman007

Про «фиксацию транзакции» в СУБД тоже не слышал?

В СУБД слышал. Не очень понятно как одно связано с другим.

Глаголом «to commit» // К.О.

Это разные области и специалисты там часто не пересекаются

Это одно слово, с одним и тем же значением. «to commit a revision» и «to commit a transaction» по смыслу очень близки.

Зачем связывать одно с другим, если «коммит» всеми уже используется?

Я не могу ответить на этот вопрос, потому что у тех, кто в теме, вопрос о связи не возникает. «to commit» в СУБД и «to commit» в VCS - прямые аналоги; то, что они связаны - это исходные данные. Вопрос только в том, следует ли отражать эту связь в русском термине. Мое мнение - следует, но уже, возможно, поздно.

tailgunner ★★★★★
()

Все же, как переводить термин Git: «commit» (сущ.) / «to commit» (глаг.)?

Я считаю, что надо не дословно переводить, а по смыслу действия. Но тогда надо, чтобы перевод стал общераспространенным. А вот как вы на русском языке сегодня стали бы искать в google действие, аналогичное «to commit»?

Если коммит, то google может и по англоязычному commit сможет поискать, так как часто транслитерацию делает. Есть плюс от такого такого прямого заимствования.

А если все же переводить, то как? Про фиксацию в первый раз вообще слышу. Даже в голову не пришло бы так переводить и искать в поисковике. Я бы использовал в поиске слова «патч», «исправление», «коммит». А если мы новый термин ищем, то, может, «вклад»/«приложить» использовать?

Zubok ★★★★★
()

коммит / закоммитить

Термин, появившийся не в русском языке, имеет право на транслитерацию.

blexey ★★★★★
()

спользуют перевод «фиксация (сущ.) / фиксировать (глаг.)» (от «фиксация транзакции» из терминологии БД, что логично):

Чертовски логично и здраво, но уже прижился вариант коммит / закоммитить, так-что неважно что там логично и правильно.

MrClon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zubok

может, «вклад»/«приложить» использовать?

Тебе не кажется, что будет странно в книге ориентированной для программистов видеть такие строки:

Выполните комманду git commit -am "Message" чтобы внести вклад в репозиторий.

Для того, чтобы приложить свои изменения в репозиторий необходимо следующее:

Мне кажется коммит/закоммитить наиболее очевидно. А чтобы вообще всем было понятно, где-нибудь в первых главах нужно дать объяснение, что такое коммит и что значит закоммитить; для тех, кто впервые знакомится с DVCS.

EXL ★★★★★
()
Последнее исправление: EXL (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от EXL

Мне кажется коммит/закоммитить наиболее очевидно.

Закоммитить - это вульгарно для литературы. Это нормально для общения на ЛОРе. Если бы я писал статью, то никогда бы не использовал «закоммитить», а искал бы похожие по смыслу более строгие слова. И «приложить» — отличный кандидат.

Zubok ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Axon

I don't think it's such a good idea to translate terms and developers' documentations to any other language. Нет, ну правда - зачем?

В науке такое мнение тоже когда-то доминировало, но проверку временем оно не прошло.

Разве? Я не очень в теме, но по-моему серьёзный математик/физик/естественнонаучник без английского просто не сможет существовать.

ИМХО по переводам: без английского айтишник работать не может, разве что спец по какому-нибудь узкоспециализированному локализованному софту, вроде 1С. И читать русскую документацию порой труднее оригинала, потому что для понимания приходится в голове парсить её обратно: «фиксация» - «commit», «коммутатор» - «switch». Так что лучше переводить калькой с английского термина - понятнее.

selivan ★★★
()
Последнее исправление: selivan (всего исправлений: 1)

Я думаю, что можно не переводить

sehellion ★★★★★
()

Проголосовал за «фиксацию». Хотя на работе, грешен, говорю «закоммитить».

hobbit ★★★★★
()

фиксация / зафиксировать

waaat. Ни раз не встречал в русском языке перевода, отличного от «коммит».

derlafff ★★★★★
()
Последнее исправление: derlafff (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от tailgunner

«Нити» - это правильный перевод. А «поток» людям не в теме может казаться менее унылым... пока дело не доходит до перевода термина «fiber».

...И тут на горизонте появляется обозлённый термин «stream»...

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от selivan

Физики, наверное могут.

Естественнонаучники - шо за фрукты такие? Врачам вроде как латыни хватает. У химиков таблица Менделеева есть.

Математики вообще не знаю чем занимаются сейчас.

Другое дело, что все статьи в серьезных журналах на английском

sehellion ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zubok

Закоммитить - это вульгарно для литературы.

Для технической вполне норм, по-моему мнению. В прошлой книге подобные термины использовались и какого-либо отторжения не вызывали.

EXL ★★★★★
()

Как вариант, можно использовать любой вариант, но скобках после него писать английский термин, например:

"... теперь нам нужно зафиксировать изменения (commit) ..."

lampslave ★★
()

А вообще,

svn commit — Фиксирует сделанные вами изменения рабочей копии в хранилище.

(из русского перевода SVN book).

Так что шок от «фиксации» тут, думаю, в основном, у тех, кто переведённую документацию не читает.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от lampslave

Кстати, неплохой вариант. Я так в «переводах для себя» делал, но не знаю, насколько это принято в печати.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от asaw

Если есть укоренившееся заимствование, то лучше пользоваться им и не умножать сущности. Я вот считаю, что «кассета» в русском языке звучит лучше, чем «картридж». К сожалению, индустрия импорта комплектующих пропихнула тот вариант, с которым им проще.

hobbit ★★★★★
()

"Закоммитить" звучит примерно как "отксерить", сразу вспоминается Задорнов и ещё какие-то нехорошие вещи. Хотя в существительном варианте ещё куда ни шло, как и собственно "ксерокс". Так что непопулярный кандидат "коммит / зафиксировать" получает ещё один голос.

d_a ★★★★★
()

Вариант «скрепить» не рассматривается? :)
Документация ведь для программистов пишется, а поэтому предлагаю не выдумывать новые термины, а использовать те, к которым мозг программиста уже давно привык. Даже если тему будет изучать новичок, который еще не успел пострадать от профессиональной деформации, в окружении более опытных коллег ему придется несладко со своей фиксацией.

f1xmAn ★★★★★
()

Для программистов, понятное дело, в результате «профдеформации», слово «коммит» выглядит родным, но должно ли это сказываться на переводе?

При чём тут программисты? Вот когда у нас будет русская наука, которая будет придумывать русские термины, тогда и будут говорить «фиксировать», а сейчас все «коммитят» потому, что это так назвали.

to commit

На мой взгляд не имеет адекватного русского перевода, т.к. содержит в себе сильную ассоциацию с бесповоротностью, безвозвратностью действия. А что зафиксировано, то можно и расфиксировать.

no-such-file ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от no-such-file

На мой взгляд не имеет адекватного русского перевода, т.к. содержит в себе сильную ассоциацию с бесповоротностью, безвозвратностью действия. А что зафиксировано, то можно и расфиксировать.

А что закоммичено (какое корявое слово, епт), можно и раскоммитить.

tailgunner ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.