LINUX.ORG.RU

Локализация GitLab нуждается во мнении сообщества

 , , ,


1

1

Добрый день. Команда, занимающаяся переводом продукта GitLab на добровольных началах, хочет обратиться к сообществу разработчиков, тестировщиков, менеджеров и других специалистов, работающих с этим продуктом, а также ко всем неравнодушным. Следует отметить, что это не новая инициатива, русский язык существует в GitLab достаточно давно. Однако в последнее время процент перевода увеличивается и нам бы хотелось сделать упор на качестве. Пользователи, выбирающие всегда язык оригинала в ПО, мы знаем о вашем мнении: «не переводить». Поэтому в GitLab всегда и присутствовал свободный выбор языка.

Зачастую мы сталкиваемся с тем, что вольный перевод на русский язык чаще оказывается невостребованным из-за того, что русские варианты узкоспециализированных терминов либо переведены слишком дословно, либо вариантом, который «в народе» не используется. Мы бы хотели, чтобы пользоваться локализованной версией GitLab было удобно, комфортно, а главное — понятно. Проблема также и в том, что так и внутри команды существуют разногласия в переводе тех или иных терминов, и естественно, мнение каждого из нас не отражает мнения большинства.

Мы бы хотели, чтобы вы приняли участие в опросе, который содержит варианты перевода спорных терминов, поделились своим мнением и оставили свой след в развитии GitLab. В форме также присутствует поле свободного ввода, если какого-то термина там не оказалось, но вы бы хотели обратить на него внимание.

Поучаствовать в опросе можно по следующей ссылке — Google Forms.

>>> Объявление также размещёно на habr.com



Проверено: alpha ()

Ответ на: комментарий от instant

человеку, не знакомому с гитом, в любом случае будет непонятно, так что лучше оставить коммит с форком - так хоть кому-нибудь будет понятно

Вся проблема технических переводов – то что их делают те, кто уже пожрал иностранщины и во всём разобрался. И в их (условно отравленном) мозгу это называется коммитом и форком. Понимаешь в чём дело? Таким образом перевод превращается в банальную транслитрацию под предлогом «не понятно». Но не понятно кому? Кто хапнул иностращины? Ну ясное дело – после такого «самоотравления». Вот и всё. Дилеммы нету. Есть довольно глупая попытка сделать перевод не принимая во внимание тот факт, что узнать – будет он понятен или нет – можно только у тех, кто этого «отравления» не получил.

kostyarin_ ()
Ответ на: комментарий от kostyarin_

Но не понятно кому? Кто хапнул иностращины?

Непонятно тому, кто не знаком с концепцией DVCS. Если далёкому от IT англичанину сказать про форки и бранчи на английском языке, он тоже врят-ли поймёт, зачем в дерево тыкать вилкой

instant ()
Ответ на: комментарий от instant

Непонятно тому, кто не знаком с концепцией DVCS. Если далёкому от IT англичанину сказать про форки и бранчи на английском языке, он тоже врят-ли поймёт, зачем в дерево тыкать вилкой

Англичанину не составит труда запомнить слова, знать как они пишутся, примерный смысл, чтобы провести ассоциации (проще запомнить). Тем, кто вообще не врубается в английский это сделать сложнее. Перевод имеет смысл делать для тех, кто вообще не врубается в английский. Т.к. кто врубается, даже не особо сильно, познает всё это и так без проблем.

В сухом остатке, если и делать перевод, то накой забивать черепа непонятными словами, к которым даже трудно подвести хоть какую-то ассоциативную цепочку?

kostyarin_ ()
Последнее исправление: kostyarin_ (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от kostyarin_

то накой забивать черепа непонятными словами, к которым даже трудно подвести хоть какую-то ассоциативную цепочку?

Вот с этим я согласен, т.к. считаю что перевод делать не нужно

instant ()

Кузькина мать = Mother of Kuzkas.

Перевод начала песни группы Wham! «Last Chrismas»: «На прошлое Рождество Христово я подарил тебе свое сердце, но на будущее Рождество я подарю тебе чуть больше.»…

anonymous ()