Ты еблан с своей папкой мандуй отсюда! В unix-ах есть только каталоги (directory), а слово folder - придумали для домохозяек и пидорасов типа тебя. О, Патрик, спаси заблудшую душу этого красноглазого отрока!
> определенно есть пиндосы - вот несколько терминов которые они переводили: "Папка, Мой компьютер, Мои документы" Очень требуется человек, который переведет это все на человеческий язык, и заодно заколотит гвоздь в бошки этим "Моим переводчикам".
Ну скажите, каковы аналоги перевода «folder» и прочих аналогов в контексте графического DE? Мы с удовольствием послушаем.
> А самодеятельность тут не нужна - есть пару вполне адекватных вариантов: "Директория, Каталог"
Первый вариант — вообще «форма организации верховной власти в республиканском государстве в виде особой властной коллегии», второй годится лишь в контексте CLI, а не GUI, тем более DE.
> Даже в оригинале термин "Folder" не очень подходящее название для объединения файловой иерархии в линукс
Вы делаете сразу серьёзную ошибку: не указываете контекст использования терминологии. Обобщение приводит Вас к неверным выводам, не выдерживающим никакой критики.
Я "складываю" их в directory, и в этом очень просто убедится набрав коамнду $ ls -l - первый символ будет именно "d", а вовсе не "f". Нет определения "Folder" в *nix - нет ни одной команды, которая оперировала-бы этим термином. Как называется команда, для ... для объединения файлов в некую группу, и что написано в мануале к этой команде?
>Ну скажите, каковы аналоги перевода «folder» и прочих аналогов в контексте графического DE? Мы с удовольствием послушаем.
От того, что DE графический - суть терминологии не меняется, как не сможете вы засунуть в консольную "папку" принтер, так и в "папку" из KDE вы его не запихнете. Нельзя тупо брать и копировать все термины из видновс - другие в *nix типы файлов, вы-же это прекрасно знаете. Да и зачем это делать совершенно не понятно - чтобы угодить каким-то недоумкам?
Более того, в "папку" можно что-то положить, и оно там и будет лежать :)
А вот если создать симлинк, то будет 1 "документ", лежащий в 2 (или более) "папках" :D. Но в маздае пространственными искривлениями не испугаешь, там симлинков нет.
Каталог правильнее, тем более я к нему привык еще со времен дяди нортона под досом...
ЗЫ: а нельзя сделать хак: нажимаем хоткей, кликаем по контролу в _запущенном_приложении_ и тут сразу появляется окошко редактирования текста? Насколько я помню, все надписи на контролах идут от QLabel (в Qt3), а отловить обращения к локализатору тоже не составит труда. Т.е. при ините приложения составляется список локализованных строк (не важно, есть ли для них перевод), и пользователь может кликать по кнопкам с зажатым хоткеем. Если текст на кнопке/лабеле совпадает с табличным, то выводим диалог "введите новый перевод", после чего перекомпилируем файл локализации. Можно даже не компилировать, создать еще 1 собственный, рядышком, все равно в систему локализации лезем. Имхо, это будет что-то вроде wiki, когда переводить приложения сможет каждый. Если идея реализуема (а хаки к либам разные существуют) и тут есть кто-то близкий к кде/куте, то киньте им идею.
Ибо идея вики для таких переводов будет самым лучшим решением. А то задалбывают порой русофилы, переводя термины на русский, фиг потом поймешь, что было изначально. Хоть вообще локализацию отключай.
>...Ибо идея вики для таких переводов будет самым лучшим решением. А то задалбывают порой русофилы, переводя термины на русский, фиг потом поймешь, что было изначально. Хоть вообще локализацию отключай.
Для таких "переводов" самая лучшая идея - это... не иметь никаких переводов вовсе. Намного проще и полезней изучить английский язык хотя-бы на уровне "читаю со словарем", и навсегда забыть о "Папках", "Мамках", "Моих компьютерах" и самое главное "тини".
Поэтому дружно скажем: "Спасибо товарищу Черепанову за такие переводы! Благодаря им мы изучили английский язык".
> Для таких "переводов" самая лучшая идея - это... не иметь никаких переводов вовсе. Намного проще и полезней изучить английский язык хотя-бы на уровне "читаю со словарем", и навсегда забыть о "Папках", "Мамках", "Моих компьютерах" и самое главное "тини".
У меня половины локализации в дистре вообще не предусмотрено. Мне - ничего, я и не замечаю, что у меня половина приложений на русском, а половина на английском, для меня эта разница прозрачна. А вот когда дал болванку знакомой, то она мне быстро сказала, что тут много чего на английском. Увы, локализация таки нужна.
Как-то давно на опеннете видел советы, вроде переводить "не могу открыть файл" как "Невозможно открыть файл". Если подумать, то смысл несколько разный. И таких переводов много :(
А уж как переводили детские обучалки, вроде "click on image" как "Подведите указатель мыши к выбранной картинке и нажмите левую клавишу" - стрелял бы. Надо не мышку водить в конкретной программе учить, а дать определение клику и вообще использования клавы/мыши, а то в других приложениях таких соплей не будет... Но блин, у нас делают "как проще, как понятнее", а не как надо...
В KDE-ru принято переводить «directory», как «каталог», а «folder» — «папка». И разница не в том винда или linux. Погуглите нашу рассылку: всё логично.
>интересно, какое это слово? можно и в украинском написании...
Пожалуйста - это слово:
ТЕКА (от греч. theke - хранилище - вместилище, ящик), часть сложных слов,
означающих собрание чего-либо и помещение для хранения этого собрания,
напр., библиотека, картотека, фильмотека и др.
> Ибо идея вики для таких переводов будет самым лучшим решением.
Не будет. Даже специализированные средства типа Pootle и Rosetta показали, что качество от этого не улучшится. Более того, без редактуры заметно упадёт (как показали самостийные переводы Ubuntu). На сколько переводов Вас хватит? 1, 2, 10? Слово «папка» встречается в существующих переводах KDE 4.x 4478 раз. Готовы изменить?