LINUX.ORG.RU

Доступен предзаказ первой книги по Kubernetes, написанной на русском языке

 ,


2

1

В книге рассмотрены механизмы, обеспечивающие работу контейнеров в GNU/Linux, основы работы с контейнерами при помощи Docker и Podman, а также система оркестрирования контейнеров Kubernetes. Помимо этого, книга знакомит c особенностями одного из самых популярных дистрибутивов Kubernetes – OpenShift (OKD).

Данная книга рассчитана на ИТ-специалистов, знакомых с GNU/Linux и желающих познакомиться с технологиями контейнеров и системой оркестрации Kubernetes.

По ссылке - также оглавление и первая глава.

>>> Ссылка

★★

Проверено: Shaman007 ()
Последнее исправление: Deleted (всего исправлений: 1)

Хм. Так переводных же тоже полно, к примеру :

Марко Лукша
Kubernetes в действии / пер. с англ. А. В. Логунов. – М.: ДМК Пресс, 2019. –
672 с.: ил.
Или важен факт что книга именно русского писателя ?

mx__ ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от te111011010

Только в бумажном виде? Может ещё на папирусном свитке предложите? Или на глиняных табличках?

Вот действительно купил бы и почитал на досуге, а то слышу про это, но что это и зачем это, как применить, не могу придумать, ну старый я... но бумажный вид... увольте, поищу другое пусть и переводное.

alex_sim ★★★★
()

Почему-то почти каждому, что считает (зачастую — ошибочно), что он хорошо знает английский, нужно испортить воздух своим заявлением, что русскоязычные книги по IT не нужны. Я вот по второму образованию переводчик, но считаю, что нужны.

Если кто-то говорит, что он на иностранном читает с такой же (да хотя бы сравнимой) скоростью, как на родном, то он врет. (Если речь идет не о знакомой теме, но такие книги читают, чтобы освоить что-то новое, так что в данном случае о знакомой теме речь не идет). Просто-напросто быстрее ознакомиться с темой на русском, а потом уже браться за англоязычные источники. (С тем, как та же тема работает на английском, все равно знакомиться придется, хотя бы чтобы багрепорты писать).

Автору — респект, гениям лингвистики, читающим на иностранном с той же скоростью, как на родном — вопрос: а что вы делаете на русскоязычном форуме, и почему ваши комменты не на английском? Пишите про ненужность русского на английском — так логичнее, а у аудитории заодно будет возможность оценить уровень вашего владения им.

Kzer-Za
()

Автора знаю лично. Достаточно давно работает за границей России. Специалист по RedHat и Openstack. Работает на крупную буржуинскую компанию. Знаний у него вагон и маленькая тележка.

Книги пишет не только на русском. Опыт преподавания на курсах RedHat огромный. Сертификатов красной шапки у него... Я не знаю людей у кого сертификатов больше.

Данная книга доступна и в pdf. Лично я вчера сделал предзаказ именно pdf версии.

До это покупал его книги по опенстак. Написано на хорошем русском языке.

BigKAA
()
Ответ на: комментарий от Kzer-Za

Считают что знают язык те, кто не сталкивался с реальной технический литературой с формулами, со сложными оборотами и непереводимой игрой слов, а для перевода опций из манов и простых предложений много знать и не нужно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Там про то как ты отстал от прогресса. Вообще, сейчас народ уходит от монолитов и переходит к микросервисам, микросервисы живут в контейнерах, а контейнерами рулит кубернетес, а оркестраторы\балансиры разделяют нагрузку и определяют кто чего кушать должен.

AntonyRF ★★★★
()
Ответ на: комментарий от petyanamlt

Ну прямо ненавидеть. У меня, например, глаза болят электронную читать. Бумажную страниц 50-100 за вечер прочитать не проблема, а электронку дай бог страниц 30 и всё - глаза устали.

Поэтому чтение какого-нибудь Керриска или Олиферов, только в бумажном варианте. А какое-нибудь руководство страниц на 50 можно и на планшете почитать.

SkyMaverick ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Kzer-Za

Если кто-то говорит, что он на иностранном читает с такой же (да хотя бы сравнимой) скоростью, как на родном, то он врет.

Так если не читать на иностранном, стоит ли удивляться, что на родном быстрее?

По сабжу, webshit не нужен. Свою торбу закопайте.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от alex_sim

но бумажный вид... увольте, поищу другое пусть и переводное.

Я много читаю в электронке, есть планшеты/букридеры с e-ink, но заметил, что серьезно изучать что-то новое мне все же лучше всего с бумаги.

Новость положительная. И книжка стоит совсем не дорого.

praseodim ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от BigKAA

Замечаю, что чаще с распространением kindle-а доступны технические книги в mobi формате, более-менее читаемо.

А по треду: русофобы не нужны. Больше языков и книг, пусть цветут сто цветов. Лично я обычно по докам лазаю, но заниматься техническим переводом научных статей надоедает, иногда хочется расслабиться и почитать обычный русский язык.

JAkutenshi ★★
()
Ответ на: комментарий от SkyMaverick

Зависит от книги. Например какая-нибудь Springer Hanbook of Robotics на 2к страниц даже в бумажном виде неудобна, потому что проще пользоваться поиском по электронной версии и гиперссылкам в оглавлении и ссылках на статьи/материалы. Олифер, Прата, Кнут итд я предпочитаю читать на бумаге, потому что в большинстве случаев они в pdf и удобнее их читать на экране компьютера, который моим глазам делает больно. Кроме того владею kindle-ом, на нем читаю художественную литературу +- статьи из-за встроенных словарей (но к сожалению pdf-ы не очень часто сверстаны и выделить отдельное слово не получится). При нормальном освещении и выключенной подсветки глаза часами не устают читать. Такие вот дела.

JAkutenshi ★★
()
Ответ на: комментарий от praseodim

Вообще в последний год замечаю, что чем больше трогаешь/манипулируешь руками, то лучше запоминешь, меньше отвлекаешься. В тему треда приходится много переводить в разных областях, в т.ч. биологии, с которой никогда раньше не работал, а значит нужны словари/переводчики, а это интернет. Так вот, без интернета вся работа делается в разы быстрее, при том что я отсутствую в соцсетях и прочем. Вспоминается как года 2 назад угорал по спискам и прочим электронным трекерам. В итоге продуктивность не сильно повысилась, а перепробовал уйму приложений. Оказалось проще вести бумажные записи, которые исопльзуешь только по мере надобности. А интернет нужен чтобы скачивать информацию и в тишине переваривать и употреблять ^^

JAkutenshi ★★
()

Книги по быстро меняющейся технологии сомнительны, на русском сомнительны вдвойне. У к8с даже доки на сайте не всегда актуальны, а уж книги-то устаревают еще не успев выйти.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от anonymous

по твоему это реальная техническая литература, а не сборник манов?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от AntonyRF

уходит от монолитов и переходит к микросервисам

если вы не можете написать нормальный монолит, то почему вы думаете, что сможете осилить микросервисы?

оркестраторы\балансиры

это всё было, когда линукс ещё под стол пешком ходил.

anonymous
()

Уровень знаний английского для многих IT-специалистов недостаточен чтобы усвоить материал на оригинальном языке. То есть английский источник понять то они поймут, но криво и косо. Переводы нужны. Задайте сами себе вопрос - вы хорошо владеете английским? Какой ваш результат теста IELTS или TOEFL?

anonymous
()

Тред-перепись русофобов, искренне верящих, что они знают английский, а в реальности не знающих даже русский в достаточной степени. Пишите уж комменты сюда на английском, это поднимет ваше ЧСВ на 200% и вам сразу позвонят и позовут в Apple работать.

Alve ★★★★★
()

OpenShift (OKD) - Предзаказ книги по мертвому продукту, начиная с 4-й версии.

anonymous
()

Книга приехала.

Только что издательство прислало ссылку на pdf версию книги. Скачал. Читаю.

BigKAA
()

серкет полишинеля: большинство отметившихся здесь русофобов не понимают о чём речь потому что либо не смогли прочитать документацию на английском, либо не смогли прочитать её правильно. половина из них не настоящие русофобы, просто понтуются перед одноклассниками, вторая половина - настоящие.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от anonymous

если вы не можете написать нормальный монолит, то почему вы думаете, что сможете осилить микросервисы?

Смелое утверждение. А теперь разверни свой монолит на кластер или расскажи как сделаешь распределённую систему.

Но справедливости ради, от монолитов отказываются компашки размером с Google\Netflix\FaceBook. Которым нужно обрабатывать данные невиданных масштабов. А так же фирмы берущие все самые лучшие технологии и состоящие из 3-х сотрудников (Ген.дир, зам и программист).

AntonyRF ★★★★
()

книга знакомит c особенностями одного из самых популярных дистрибутивов Kubernetes – OpenShift

Это теперь шапкину рекламу ещё и за свои же деньги надо покупать? Совсем дела плохи?

anonymous
()

Чего первой-то? На рутрекере уже есть книга по к8с, правда другого издательства.

cr0
()
Ответ на: комментарий от anonymous

если вы не можете написать нормальный монолит, то почему вы думаете, что сможете осилить микросервисы?

Безотносительно к сабжу хороший вопрос, плюсую.

hobbit ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от praseodim

Я много читаю в электронке, есть планшеты/букридеры с e-ink, но заметил, что серьезно изучать что-то новое мне все же лучше всего с бумаги.

Вполне возможно, все мы разные и все воспринимаем по разному

Новость положительная. И книжка стоит совсем не дорого.

И это правда! новость хорошая и цена тоже, просто для себя никак не могу понять мне зачем это может быть надо, рядовому админу с обычным набором задач, а потому скачал как тут уже советовали (Марко Лукша Kubernetes в действии) читаю, чтоб понять в принципе. Может оно и не надо мне.

alex_sim ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Kzer-Za

Пишите про ненужность русского на английском

ознакомьтесь с правилами данного форума

Ford_Focus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Kzer-Za

Если кто-то говорит, что он на иностранном читает с такой же (да хотя бы сравнимой) скоростью, как на родном, то он врет.

Скорость чтения тут ни при чем. Проблема в том что читая переведенные тексты и особенно переведенную терминологию ты теряешь половину смысла. Команды, которые по-английски выглядят естественными, при переводе становятся магическими заклинаниями, которые надо зубрить.

Сравни «To checkout code from SVN run `svn checkout`» и «Чтобы выписать код из SVN-хранилища наберите команду svn checkout». В первом случае это тавтология. Во втором - это абсолютно непонятный набор символов.

Хорошо если переводчик/писатель догадался каждому переведенному слову в скобках указать его английский вариант. Но некоторые борцы за чистоту языка доходят до того что вычищают даже намеки на английские термины из текста.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от AntonyRF

Смелое утверждение.

смелое утверждение - это когда приходят 20-ти летние архитекторы и говорят: «а вот мы вам сейчас тут устроим микросервисы и у вас больше не будет ни одной проблемы присущих soa архитектуре, потому что ... ну потому, что у вас будут микросервисы!».

А теперь разверни свой монолит на кластер

и что помешает?

расскажи как сделаешь распределённую систему.

от того, что ты заменишь локальные методы на удалённые вызовы, система у тебя не станет микросервисная, внезапно.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от alpha

Почему-то во всех областях кроме IT русский язык справляется достаточно хорошо. Мне на ум приходят два объяснения:

1. Какая-то жопная магия.

2. Комбинация из порождающей словесных кадавров лени/непрофессионализме переводчиков и запущенного синдрома утёнка у аудитории.

ugoday ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Сравни «To checkout code from SVN run `svn checkout`» и «Чтобы выписать код из SVN-хранилища наберите команду svn checkout». В первом случае это тавтология. Во втором - это абсолютно непонятный набор символов.

Во втором случае будет «Чтобы извлечь рабочую копию из SVN-хранилища наберите команду svn checkout» и человек запоминает checkout = «извлечь рабочую копию».

А в первом случае как раз будет значение «выписать» и лёгкое недоумение, что именно будет происходит при этом с кодом (ссылка на него запишется в какой-то реестр как в библиотеке? по коду будет какой-то итог как в гостинице? сделать выписку из кода как в больнице?).

Поэтому перевод с компьютерными неологизмами намного удобнее, чем попытка работать с изначальной документацией.

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Хорошо если переводчик/писатель догадался каждому переведенному слову в скобках указать его английский вариант.

«To checkout code from SVN run `svn checkout`» => «Чтобы (to) извлечь рабочую копию (checkout code) из SVN-хранилища наберите команду (run) svn checkout» ???

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Команды, которые по-английски выглядят естественными, при переводе становятся магическими заклинаниями, которые надо зубрить.

Они и в английском языке становятся заклинаниями. file - это не совсем «папка», kill - не совсем «убить», directory - не «книга с алфавитным списком имён» и даже computer уже давно не «вычислитель».

С английским языком компьютерные термины имеют не больше общего, чем математические термины «замкнутый», «ограниченный», «плотный», ... с русским языком.

monk ★★★★★
()
Последнее исправление: monk (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от ugoday

Почему-то во всех областях кроме IT русский язык справляется достаточно хорошо.

Заимствуя половину инженерной лексики из немецкого, кухонной из французского и т.п.

Справляется конечно, и с IT справится тоже постепенно.

Но ты хочешь русским языком заниматься или документацию по Kubernetes/Openshift изучать?

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Сравни «To checkout code from SVN run `svn checkout`» и «Чтобы выписать код из SVN-хранилища наберите команду svn checkout»

Вопрос к квалификации кривого перевода по кальке. Почему просто не написать команда «svn checkout извлекает копию кода из репозитария».

Miha
()
Ответ на: комментарий от monk

математические термины «замкнутый», «ограниченный», «плотный», ... с русским языком

Хорошие математические термины очень даже имеют связь с языком. И «замкнутый», «плотный» и «многообразие» например, как раз таки имеют правильные ассоциации. Да, есть четкие определения, и есть «нелогичные» частные случаи и нюансы, но «замкнутое ограниченное множество» - это далеко не то же что «множества типа А первой категории».

Поэтому кстати всегда терпеть не могла когда на теоремы по имени ссылаются, а не по сути. То есть вместо «теорема о существовании того-то» пишут «теорема такого-то». Пока докопаешься о чем речь...

alpha ★★★★★
()
Ответ на: Книга приехала. от BigKAA

Т.е. ты хочешь сказать, что pdf-версия идёт в нагрузку? Я бы только pdf купил. Как это сделать? Покупка книги «OpenStack. Практическое знакомство с облачной операционной системой. Четвертое издание» Маркелова недоступна. Продают только в анально-огороженном формате.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Kzer-Za

что вы делаете на русскоязычном форуме

На русскоязычном форуме об СПО пользователи делают ровно то, что они же не делают на испаноязычном форме молодых мамаш. Общаюся с себе подобными.

почему ваши комменты не на английском

Пункт 4.8 правил форума, ознакомься.

WitcherGeralt ★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Заимствуя половину инженерной лексики из немецкого, кухонной из французского и т.п.

Отдельные корни и термины, по сравнению с айтишным жаргоном — ничтожно мало.

Но ты хочешь русским языком заниматься или документацию по Kubernetes/Openshift изучать?

Я хочу, чтобы тексты были написаны либо на русском, либо на английском. Диалоги в стиле «я бранчу запушил, а ревьюверы её не аппрувят, как будто дедлайн спринта кроме меня никого не аффектит» возмущают моё эстетическое чувство и отвлекают от чтения документации про k8s.

ugoday ★★★★★
()

Годнота то какая! Обязательно нужно будет купить. Автору удачи с проектом!

Odalist ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

Лорчую. Не понимаю тонны пустословия аж на целую книгу, когда есть документация. Причём документацию всё ранво придётся прочесть.

WitcherGeralt ★★
()

Написал на сайт издательства про покупку pdf-версии, получил ответ: Здравствуйте. Да, эта книга есть в PDF формате.

Заказ книг в PDF.

На шаге Персональная информация в поле Комментарий к заказу напишите, что хотите получить электронную копию книги в PDF. На шаге Доставка выбирайте пункт Самовывоз со склада в г. Москва. Если будет выбран другой адрес и способ доставки (курьер, почта), то вам будет отправлен бумажный экземпляр! На шаге Оплата произведите оплату любым удобным вам способом. Заказ оформлен! Вам придет уведомление с номером заказа и статусом оплаты. Далее в течение суток вам придет ссылка на скачивание файла PDF.

anonymous
()

отличияконтейнеровотвиртуализации

Как это понять? Контейнеры — это уже не виртуализация?

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.