LINUX.ORG.RU

Опубликовано обновление части документации POSIX.1-2013

 , , ,


3

0

В 2004 году IEEE и The Open Group разрешили проекту Linux man pages распространять часть документации POSIX.1 в виде страниц man. Это решение предоставило Linux программистам доступ к ценнейшей документации для написания программ, переносимых на различные версии UNIX.

В этом году часть документации POSIX.1-2013 вновь выложена в открытый доступ в виде страниц man.

https://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-posix/man-pages-pos...
https://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-posix/man-pages-pos...

Архив содержит 3 секции:

  • 0p - заголовочные файлы POSIX
  • 1p - POSIX утилиты (например спецификации команд shell)
  • 3p - POSIX функции

>>> Подробности



Проверено: Shaman007 ()

Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

так же в начало ставятся односложные приложения: цис-изомер, транс-изомер (это уже химия)

«цис» и «транс» — довольно редкий случай, когда используются транслитерированные определения, а не дополнения. Кстати, не из химии, а из политики («пред-» и «за-» соответственно). И не из английского, а из латыни. К тому же полностью, а не в виде аббревиатур. Русский перевод крайне затруднителен, оттого транслиты и прижились.

з.ы. «видеоадаптер на pci express», по-моему, звучит лучше, чем «видеоадаптер для pci express»

Оба высказывания осмысленны, но смысл их разный. В 99,9% обычных случаев словоупотребления первое непригодно. Это к вопросу о «чувстве языка». (((((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

переводить по утвержденному словарю

Станислав Лем, «Звёздные дневники Ийона Тихого», путешествие 14-е. Сепульки. )))))

Лем предвидел проблемы перевода технических текстов на пол-века вперёд: он образовал это слово от латинских «sepulcrum» (гробница) и «копуляция», так что попытка применения морфологии и этимологии также ничего не даёт... )))))

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

это эталон говна — оно мне просто *бросилось* в глаза, когда я в первый раз увидел этот говноперевод

Удар по совково-гичьим мозгам, нанесённый дочкой белогвардейца-эмигранта из Ирландии, был точен и смертоносен. Слово прижилось и дало ЕДИНСТВЕННЫЙ возможный вариант согласованного перевода всех английских слов с корнем "-browse-". Гичьи мозги, коим важнее всего была организация феньки, на которой можно было бы забивать мики-баки заказчикам с бандитско-юридическим образованием, впали в бешеную истерику: ещё бы, пользователь начал понимать, о чём идёт базар! Ксакепы, компьютерры и прочие помойки возлютовали и принялись наваливать кучи говна с целью сместить количество хитов в гуглопоиске на случай, если в микрософт придёт быдлоLL. И их ожидание наконец закончилось: долгожданный быдлоLL-полуставочник пришёл! Только вот на локализацию восьмёрки пользователи маты складывают до потолка: к хорошему привыкаешь быстро. (((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

словари, которые составят такие как ты, будут *не лучше* словаря, составленного быдлом

http://www.multitran.ru

я в числе составителей

в английской части — лингво отдыхает, есть подозрение, что навсегда

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

но в любом случае, просто *прочитать* ту литературу, которую «проходят» в школе на уроках литературы, просто физически невозможно — для этого необходимо в N раз больше времени

Агааа, вот и признание — бедный персонаж ниасилил. Увы. Хотя прочитать всё рекомендованное по программе по литературе в 1970-80-х годах никаких сложностей не составляло (просто чертовски неинтересно, и всё), это сейчас стали рекомендовать очень странные вещи типа Солженицына, которые читать не столько трцудно, сколько противно. Уверен, что и математические олимпиады ниасилил, это вещи связанные.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Неверно. Первое — конструкция устройства. Второе — англоформная бессмыслица, вбиваемая любителями «умных» (witty) буквосочетаний из быдлосредств массовой информации.

Неверно.

alpha ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

Неверно.

Исходный пост Вам лучше было не писать. Ибо Вы НИКОГДА не договоритесь о словоупотреблении не только с орлушей, но и с большинством участников обсуждения в этой теме.

Orlusha ★★★★
()
Последнее исправление: Orlusha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от alpha

Это многое объясняет.

Ага. Рекомендацию от SDL, например. )))

Впрочем, Вы из другого мира и не знаете, кто и как делает быдлоговнолокализации проприетарного быдлоговнософта. Наверное, лучше Вам этого и не знать, чтобы Вы окончательно не потеряли веру в человечество.

Orlusha ★★★★
()
Последнее исправление: Orlusha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

«модем для usb» = «модем для передачи usb-данных» = «модем, предназначенный для передачи сообщений шины usb (вероятно, по меди?) на такие расстояния, на которых настоящая usb-шина отказывается работать»

s/USB/«последовательного порта»

Ну, какова ахинейка вышла? )))))))

Для перехода по первому равенству надо иметь очень нетривиальным образом сформированный взгляд на мир (не более 0,0001% населения)

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

а если бы потребовалось создать особое сокращение, обозначающее например «карбюратор с электронным управлением», то оно выглядело бы по-русски как Е-карбюратор

Русский язык, в отличие от английского и особенно немецкого, характерен отсутствием формирования подобных сокращений внутри языка — и потому относительным многословием. Сокращения заимствуются в отраслевые фени (особенно активно с 1990-х, когда целью фень стало затруднение обмена знаниями), откуда потом выдавливаются языком с заменой на слова русского языка или греко-латинские заимствования (как было выдавлено слово «аэроплан» с заменой на существовашее слово, имевшее друной смысл).

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

при переводе *технической*, и еще раз повторю — *технической* литературы надо исходить из того, что точность важнее эстетики — т.к. (не)точность гораздо более объективна, чем безобразность/эстетичность

Точность в чём? В передаче смысла в соотношении с однокоренными словами?

у транслита же точность 100%-ная, при условии, что этого слова в русском не было еще

Это верно только в одном случае — когда заимствуется корень, а морфология строится по правилам заимствующего языка. При этом заимствуются и все однокоренные слова. В общеупотребительной речи я таких примеров небиблейской давности сразу не укажу, хотя, возможно, они и есть.

Я уже писал когда-то, что абсолютное большинство заимствований из английского выдавливается языком - в отличие от заимствований, например, из немецого или французского. Почему? Не знаю. Наверное, корни те же, что и у тысячелетней вражды Англии к России.

тем не менее, *небольшой* долей точности можно и нужно поступиться с целью *серьезного* повышения краткости или эстетичности

Нельзя поступаться рассогласованием перевода однокоренных слов и заимствованием чужой морфологии. Потому «браузер» не катит и не покатит: что писать на кнопке «Browse» в диалоге выбора файла?!... (((

Orlusha ★★★★
()
Последнее исправление: Orlusha (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от yakunprufovnebudet

Кто вообще пишет этот ПОЦЫКС? Корпорации?

Нет. Скорее наоборот. Писала его толпа профессоров по программистским и компьютерным тематикам, которую не то что корпорации, а и консорциуму корпораций не прокормить. Цель — заставить корпорации хоть немного ходить строем. Немного получилось.

Как винда смогла пройти лицензирование? Баблом?

В смысле «сертификацию»? Им самым, естессно. Как и оракелевская база, всех исходников которой ни одна живая ФСБшная душа не видала.

И, наконец, зачем нам эти объедки с барского стола?

Эммм... Вы о чём? О позиксе — хорошая штука бесплатно. О венде — не знаю, наверное, на ней пилить и получить откаты хорошо.

Orlusha ★★★★
()
Последнее исправление: Orlusha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

значимое слово на 1-м месте; однако, все эти ваши примеры *не доказывают*, что наиболее значимое слово не может быть на 2-м месте

Я не про место, вообще-то, говорил. Приложение даёт объекту другое, альтернативное название. Фактически, приложение можно сконвертнуть в предложение, в котором и подлежащее, и сказуемое увляются существительными в именительном падеже. Утёс — великан. Равно как и великан — это утёс. Или вот, приложения из учебника: улица-змея. Ну змея она. Или девочки-подростки. Эти девочки — подростки.

Так вот эти утилиты — они POSIX? А если наоборот, POSIX — это утилиты? А модем — USB? Этот великан — кусок камня, и этот утёс — кусок камня. А модем и USB — разные вещи, «USB-модем» используется в смысле «модем для USB». Так что это не приложение, и вообще тогда непонятно, в соответствии с какими правилами нагромождена эта конструкция.

muon ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

когда заимствуется корень, а морфология строится по правилам заимствующего языка

Например, «компьютер», «сокет», «сервер»? Или это тоже неверно и надо «ЭВМ», «гнездо» и (для сервера даже не придумаю...)?

Нельзя поступаться рассогласованием перевода однокоренных слов и заимствованием чужой морфологии.

То есть, если заимствовали драйвер (для аппаратного обеспечения), то водителей теперь тоже надо драйверами обзывать?

модем для usb

Это будет «Куплю модем для usb для макинтоша для Mac OS X?» ?

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от muon

в целом — видимо, часть тех неизменяемых слов, которые я сналету (основываясь на примерах вида «бета-распределение») отнес к приложениям, можно ре-квалифицировать как несогласованные определения http://ru.wikipedia.org/wiki/Определение_(лингвистика)

но твои аргументы местами неверны:

Утёс — великан. Равно как и великан — это утёс.

неверно, есть живые великаны (по крайней мере в сказках и в гиперболических выражениях), которые утесами не являются

Или девочки-подростки. Эти девочки — подростки.

верно — но здесь ключевое слово «эти»

А модем и USB — разные вещи, «USB-модем» используется в смысле «модем для USB».

часть этого модема — universal serial bus

отличие от девочек в том, что модем не целиком usb, а частично

однако — я рассматриваю «usb-модем» так же как и «альфа-частицу»; реши, чем является альфа в данном случае — и тогда можно поговорить о модеме

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от muon

Так вот эти утилиты — они POSIX? А если наоборот, POSIX — это утилиты?

ситуация примерно как с модемом — реализация (воплощение) позикс состоит из утилит, функций (и еще там чего-то?), а в сумме утилиты, функции и че-то еще и составляют реализацию позикс (так же как модем состоит из usb и еще чего-то)

вопрос, правда, в том, что позикс и реализация позикс это разные вещи

кстати, не напомнишь, как в лингвистике называется трансформация «утилита, реализующая позикс» --> «утилита позикс»? я видел где-то слово именно для этого

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от Orlusha

но в любом случае, просто *прочитать* ту литературу, которую «проходят» в школе на уроках литературы, просто физически невозможно — для этого необходимо в N раз больше времени

Агааа, вот и признание — бедный персонаж ниасилил. Увы. Хотя прочитать всё рекомендованное по программе по литературе в 1970-80-х годах никаких сложностей не составляло (просто чертовски неинтересно, и всё)

у тебя либо дислексия в тяжелой форме, либо альтернативная одаренность в степени, угрожающей работе мозга

я же говорил о том, что даже офигенно крутые учителя литературы не смогут дать то чувство языка, которое дает прочтение всей проходимой в школе литературы — по причине банальной нехватки часов в 10 раз примерно

и для таких как ты добавлю — в школе я полностью читал все, что проходили, а кое-что — по нескольку раз (в частности, «герой нашего времени» — благо он небольшой, и практически без воды)

просто чертовски неинтересно, и всё

«война и мир», да, довольно скучная, т.к. у толстого не хватило мозгов высказывать свою мысль кратко, и это он пытался компенсировать графоманством — впрочем, она читабельна даже несмотря на это

«что делать» чернышевского — тошниловка, типа мыльных сериалов, но с идеологическим уклоном; вот ее я наверно как раз и не прочитал, так, через-страницу-две-по-диагонали

остальные писатели-поэты программы школы 80-х ниче так, читабельны

а гончаров даже и интересен — конечно, не «обломов» и не «обрыв», а «обыкновенная история»

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от monk

Например, «компьютер», «сокет», «сервер»? Или это тоже неверно и надо «ЭВМ», «гнездо» и (для сервера даже не придумаю...)?

первое — безусловно, «компьютер» — это лишнее заимствование. «Сокет» допустимо для устранения омонимичности в качестве названия для метода программиорования сетевых подключений (новый смысл, ИМХО английский термин неудачен) и недопустимо для аппаратных разъёмов. «Сервер» допустим, ибо это слово непереводимо.

То есть, если заимствовали драйвер (для аппаратного обеспечения), то водителей теперь тоже надо драйверами обзывать?

Во Франции и то, и другое называется pilote. У них так, заимствования под полным запретом. ))) В английском driver для автомобиля и периферийного устройства — разные сущности, то есть слово омонимично. Заимствование омономичности — вообще говоря, не очень хорошо для технического языка. Надо или придумывать корректный перевод, как у французов или чехов со словаками, или откладывать вопрос, используя транслит как временную заглушку. Как знать, может, «водитель для периферийного устройства» приживётся, как прижился «водитель ритма» в кардиологии?

Это будет «Куплю модем для usb для макинтоша для Mac OS X?»?

Третье «для» лишнее (заменяется на «с»), а по недолгом размышлении лишнее и второе вместе с концом фразы (ибо сущность такая в природе не наличествует ))) ).

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

однако — я рассматриваю «usb-модем» так же как и «альфа-частицу»; реши, чем является альфа в данном случае — и тогда можно поговорить о модеме

Альфа — буквой. Без роли в предложении. В отличие от «USB».

неверно, есть живые великаны (по крайней мере в сказках и в гиперболических выражениях), которые утесами не являются

Утёсами не являются никакие великаны. Ни живые, ни неживые. Господин А.Оборин не дружил с русским языком. Наверное, потому и не оставил следа в российской поэзии, помимо этого грамматического ляпа.

часть этого модема — universal serial bus

Нет у него такой части, а разъём для подключения к шине USB — есть.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

реализация (воплощение) позикс состоит из утилит, функций (и еще там чего-то?), а в сумме утилиты, функции и че-то еще и составляют реализацию позикс

... но не сам позикс!!!

(так же как модем состоит из usb и еще чего-то)

модем не состоит из USB и чего-то ещё.

кстати, не напомнишь, как в лингвистике называется трансформация «утилита, реализующая позикс» --> «утилита позикс»? я видел где-то слово именно для этого

некорректная трансформация одного некорректного выражения в другое, ещё более некорректное, называется «неизлечимой безграмотностью». (((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

к шине USB

Тоже придерусь: или к «универсальной последовательной шине» или «к USB».

«Сервер» допустим, ибо это слово непереводимо.

В советское время переводили. Причём не было многозначности компьютер-сервер/программа-сервер/операционная система для компьютера-сервера — сервер/недо-компьютер с принтером — тоже сервер, а были: «центральная ЭВМ», «программа обработки запросов», «ОС для большой (средней/малой) ЭВМ».

часть этого модема — universal serial bus

Нет у него такой части

Формально, он является оконечным устройством USB (из определения шины). Кстати, аналогично, «кабель для USB», «плата для USB» и «разъём для USB»? Или всё-таки «кабель USB»?

«водитель для периферийного устройства»

Ломоносов в своё время активно продвигал «небозём» вместо горизонта. Не прижилось :-)

monk ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Альфа — буквой. Без роли в предложении. В отличие от «USB».

facepalm.jpg... и заодно понятно, почему мультитран такое говно

рассмотрим предложение «Альфа-частицы оказались ядрами атома гелия, а бета-частицы оказались электронами» — это предложение имеет смысл и верно с точки зрения современной физики

теперь поменяем местами слова «альфа» и «бета» — получим утверждение, которое

1. грамматически верно
2. имеет совершенно *иной* смысл
3. этот смысл представляет ложное утверждение с точки зрения современной физики

таким образом, смысл предложения зависит от того, какому конкретно слову подчинены слова «альфа» или «бета», или, хотя бы, с каким словом они связаны; а раз имеется подчинение/связь, то имеется и роль, для исполнения которой предназначена эта связь

единственное, что надо доказать, что альфа и бета — это не приставки; доказательством будет:

1. они пишутся через дефис
2. словосочетание вида «альфа, бета и гамма частицы» (возможно написание с дефисами)
3. словосочетание вида «на фотографии видны треки следующих частиц: α, β, и μ-мезона»

p.s. сейчас бета-частицой могут иногда назвать и позитрон

Нет у него такой части, а разъём для подключения к шине USB — есть.

ыыы!!! а еще ты, как и остальные хомячки, монитор называешь компьютером?

те провода, которые продаются в магазинах, это никак не шина usb, и называются они usb cable, и по-русски это видимо «кабель для usb» (вот тут «для» совершенно на месте), либо «usb-кабель»

universal serial bus это:
1. протокол взаимодействия (довольно сложный, кстати)
2. (распаянные) микросхемы, либо кусок кристалла, либо фирмварь, реализующие этот протокол

но никак не медная проволочка с пластмасовым наконечником

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Orlusha

... но не сам позикс!!!

ты совсем дислектик?

о том, что «позикс» != «реализация позикс», я *сам* написал в том комменте, на который ты отвечаешь

лучше бы ответил, как называется та трансформация, о которой я там спрашивал, и дальше можно было бы вести разговор «законно ли рассматривать что-то-там по модулю той трансформации»

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Нет у него такой части, а разъём для подключения к шине USB — есть.

кстати, это предложение — замечательная миниатюра, отлично иллюстрирующая говностиль майкрософтовской документации, проистекающий от технической безграмотности переводчиков, думающих, что булки растут на деревьях, а usb-кабель — это как раз та самая шина

технически грамотный человек, знакомый с usb, очень вряд ли такое скажет

он скажет либо «usb-разъем», либо, возможно, «разъем usb»

основное свойство usb-разъема — это поддерживать usb-протокол с помощью куска usb-логики на плате, а вовсе не подключаться к шине (!) usb

а если протокол поддержан, то можно и проволочки вместо разъема припаять — будет работать

добавлю, что «шина» usb заключена именно в протоколе¹, т.к. тот usb-кабель, который втыкается в модем, соединяет только 2 точки, и к нему невозможно штатно подключить 3-ю точку, даже если к нему подпаяться — т.е. шиной он *никак* быть не может

______________________________________________________________________________________________

¹ для педантов — под протоколом я тут понимаю также и электрические характеристики линии

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 3)
Ответ на: комментарий от Orlusha

«модем для usb» = «модем для передачи usb-данных» = «модем, предназначенный для передачи сообщений шины usb (вероятно, по меди?) на такие расстояния, на которых настоящая usb-шина отказывается работать»

s/USB/«последовательного порта»

Ну, какова ахинейка вышла? )))))))

Для перехода по первому равенству надо иметь очень нетривиальным образом сформированный взгляд на мир (не более 0,0001% населения)

ты просто эталон безграмотности и понтов, достойный парижской палаты мер и весов

модем для последовательного порта ИМЕННО ЧТО занимается передачей данных последовательного порта на такие расстояния, на которые rs-232 не рассчитан

доказательство: нуль-модемный кабель http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:D9_Null_Modem_Wiring.png — не содержит активных частей (на что намекает слово wiring)

он позволяет заменить собой 2 модема, тупо передавая данные из одного последовательного порта другому (и обратно)

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от monk

к шине USB

Тоже придерусь: или к «универсальной последовательной шине» или «к USB».

Придирка принята на 50%: первый вариант хорош, второй плох из-за отсутствия слова-носителя грамматической формы.

Кстати, аналогично, «кабель для USB», «плата для USB» и «разъём для USB»? Или всё-таки «кабель USB»?

«кабель USB», «плата для USB» и «разъём USB». Возможны варианты в 1 и 3 случаях, однако не с предлогом «для».

Ломоносов в своё время активно продвигал «небозём» вместо горизонта. Не прижилось :-)

Даль в своё время активно продвигал «мироколица» или «колоземица» вместо ломоносовского «атмосфера». Не прижилось.

В начале 20 века слово «аэроплан» было общеупотребительным, но... не прижилось, заменённое далевским словом «самолёт».

Orlusha ★★★★
()
Последнее исправление: Orlusha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

ты просто эталон безграмотности и понтов, достойный парижской палаты мер и весов

Отойдите от зеркала. См. ниже.

модем для последовательного порта ИМЕННО ЧТО занимается передачей данных последовательного порта на такие расстояния, на которые rs-232 не рассчитан

А модем для PCI — передачей данных шины PCI на такие расстояния, на которые шина PCI не рассчитана?

ДОКТОР, АМИНАЗИНУ!... (((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

лучше бы ответил, как называется та трансформация, о которой я там спрашивал, и дальше можно было бы вести разговор «законно ли рассматривать что-то-там по модулю той трансформации»

Она называется именно так, как я написал в своём посте.

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Орлуща — математик по по образованию,

к концу треда мы узнаем, что ты еще и дирижер симфонического оркестра, и испанский летчик

И ах, да, математический терминологией пользуется примерно 0,1% населения. Это очень существенный пласт пользователей. )))))

математика — это основа (или хотя бы язык) всей деятельности технического направления

раз уж ты собрался заниматься техническими переводами, ты *как минимум* должен переводить так, чтобы твои переводы не расходились с русским языком математиков

а твое пренебрежение (в виде «0.1%») говорит о том, что:
1. ты не математик
2. тебя гнать надо из технических переводов

PL-форма

Второе выражение гугол находить отказывается, так что Вы обсдались, сударь. Насчёт употребительности первого в математическом языке я чрезвычайно сильно сомневаюсь.

тебе было сказано, что этот термин из мат. энциклопедии, и то, что ты не хранишь ее дома, или в крайнем случае не осилил взглянуть в нее на работе или в библиотеке — весьма характерно

PL-форма определена на 264-й странице 2-го тома; русской матэнциклопедии онлайн нет, но есть ее английский перевод, смотри на http://www.encyclopediaofmath.org/index.php/Differential_form

отсюда вывод: ты не математик; в крайнем случае, ты можешь работать как чтец ртом математических лекций в говновузе, или как постановщик отрицательных оценок тем, кто решает задачу верно, но не по твоей Гениальной Методике — и не больше

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

А модем для PCI — передачей данных шины PCI на такие расстояния, на которые шина PCI не рассчитана?

ты предлагаешь мне прочесть тебе еще одну лекцию по технике?

усвой сначала лекцию про «модем для последовательно порта», а иначе меня тут могут начать упрекать в том, что я мечу бисер перед свиньями

p.s. ну хорошо, я кратко все же скажу (т.к. тред читают и другие люди): есть PCI Express over optical cabling, и та часть устройства (или оно все), которая модулирует/демодулирует свет для передачи по кабелю, может быть названа «модем для pci-e»

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

технически грамотный человек, знакомый с usb, очень вряд ли такое скажет

он скажет либо «usb-разъем», либо, возможно, «разъем usb»

При наличии положительной оцеенки по русскому языку — только второй вариант.

основное свойство usb-разъема — это поддерживать usb-протокол с помощью куска usb-логики на плате, а вовсе не подключаться к шине (!) usb

Фи, сударь. Вы из кожи вон лезете, стараясь впихнуть англицизмы (по терминологии микрософта) в русский язык. Вы много общались с англичанами и американцами? Или это следствие хронического отсутствия над Вашей башкой цербера-главреда с дубинкой и полкой с нормативными материалами по языку?

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Вы много общались с англичанами и американцами?

facepalm.jpg

невозможно быть технически грамотным, читая только русскоязычную литературу

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

ты предлагаешь мне прочесть тебе еще одну лекцию по технике?

Я предлагаю Вам не пытаться отстаивать свой безобразный язык столь клиническими способами.

усвой сначала лекцию про «модем для последовательно порта», а иначе меня тут могут начать упрекать в том, что я мечу бисер перед свиньями

Садитесь, Вы не прошли собеседование на должность помощника ассистента кафедры ВТ. «для USB», «для последовательного порта», «для параллельного порта», «для ISA» и «для PCI» в отношении модемов, принтеров, сканеров, контроллеров и т.д. — это способ подключения под данным к управляющему устройству. И ничего более.

Вас занесло потому, что Вы намертво всосали мозгом нерусскую грамматическую конструкцию (возможно, в гикофенечные 1990-е) и потеряли способ её перевода на русский язык. Потеряли настолько полностью, что начали строить апологетику своей конструкции. Увы, полностью бредовую. Это бывает, только вот у носителей русского языка — очень редко. Почему я и сомневаюсь, что Вы носитель русского языка (на болгарина, финна-инкери или карела, например, очень похоже).

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Я предлагаю Вам не пытаться отстаивать свой безобразный язык столь клиническими способами.

тебе уже говорилось (причем, похоже, не только мной), что в технических переводах важна не эстетика, а точность

а ты пытаешься навести в технических переводах порядок, но из твоих... эээ... вариантов перевода так и сочится безграмотность уровня «булки растут на деревьях»

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

невозможно быть технически грамотным, читая только русскоязычную литературу

... а цербера над Вами в нужный момент не оказалось, и влезла в Вашу неокрепшую голову чужеязычная зараза, поломав нежные ростки русскоязычного мышления... (((

И стал наш персонаж полуграмотным технически (пассаж о «модеме для последовательного порта» — фцытатнег однозначно!) и безграмотным литературно...

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

И стал наш персонаж полуграмотным технически (пассаж о «модеме для последовательного порта» — фцытатнег однозначно!)

полуграмотным? у тебя внезапно появились возражения технического, а не эстетического, плана? я их внимательно слушаю

более того, пока ты эти возражения не напишешь, либо не признаешь свою неправоту в этой своей претензии, на каждый твой последующий выхлоп я буду задавать тебе вопрос об этих твоих возражениях

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

тебе уже говорилось (причем, похоже, не только мной), что в технических переводах важна не эстетика, а точность

Я многократно убеждался (например, на грамматически нетривиальных фразах), что говорившие подобные вещи в большинстве случаев НЕ ПОНИМАЮТ иноязычный текст... Причём сами они уверены в обратном — ну как же, 20-30 лет опыта чтения иноязычных текстов за плечами... В голове, в которую не заложены навыки автоматического сопоставления грамматических конструкций иностранного и родного языков, рождается транслит со вкраплениями знакомых слов, который такой персонаж судорожно приводит в произносимый вид — и применяет полученную кальку во всех аналогичных случаях... Сейчас вот сижу правлю такой текст — тушите свет, 30% текста переписывать...

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

полуграмотным? у тебя внезапно появились возражения технического, а не эстетического, плана? я их внимательно слушаю

Про модем для последовательного порта вы родили грибной бред именно в техническом плане. Подcтавьте вместо слова «модем» слово «принтер» — что, будете изобретать аналогичный грибной бред или выдумывать термин типа «COM-принтер»? )))))))

С самокритичным отношением к собственной компетенции — как технической, так и языковой — у Вас просто катастрофически плохо, что тоже даёт основания думать о необходимости определённой медицинской помощи... (((

Про трамвайное хамство в обращении к неизвестному собеседнику я уже не говорю, тут чистейшей воды психопатия...

Orlusha ★★★★
()
Последнее исправление: Orlusha (всего исправлений: 2)
Ответ на: комментарий от www_linux_org_ru

p.s. ну хорошо, я кратко все же скажу (т.к. тред читают и другие люди): есть PCI Express over optical cabling, и та часть устройства (или оно все), которая модулирует/демодулирует свет для передачи по кабелю, может быть названа «модем для pci-e»

:cry:

объясните это составителю прайса в юлмарте, но так, чтобы он Вас потом не поколотил (((((

Orlusha ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Про модем для последовательного порта вы родили грибной бред именно в техническом плане. Подcтавьте вместо слова «модем» слово «принтер» — что, будете изобретать аналогичный грибной бред или выдумывать термин типа «COM-принтер»

или выдумывать термин типа «COM-принтер»

ты привел эстетический аргумент, а никак не технический

есть ли у тебя есть претензии к техническому описанию того, как работает модем для последовательного порта?

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Про трамвайное хамство в обращении к неизвестному собеседнику я уже не говорю, тут чистейшей воды психопатия...

ты это заслужил своим неуваженим технических аспектов (и математики, кстати)

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Последнее исправление: www_linux_org_ru (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Orlusha

напомню, что я внимательно жду от тебя технические (а не эстетические) соображения, заставившие тебя считать меня полуграмотным

что говорившие подобные вещи в большинстве случаев НЕ ПОНИМАЮТ иноязычный текст... Сейчас вот сижу правлю такой текст — тушите свет, 30% текста переписывать...

*понимать* иностранный текст и уметь его высказывать русским языком — это 2 *разные* вещи

да, такие, как ты, часто согласны с марксовой дурью идеей о том, что мышление (или понимание) неотделимо от языка — но даже и тогда остается возможность, что человек ПОНИМАЕТ иностранный текст, и просто думает об этой предметной области именно на иностранном языке, а не на русском

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

НЕ ПОНИМАЮТ иноязычный текст...
рождается транслит со вкраплениями знакомых слов
Сейчас вот сижу правлю такой текст — тушите свет, 30% текста переписывать...

Ох ёпт. Тебе забыли сказать, что понимать один язык, писать на другом и переводить с одного на другой - это три разные вещи? Или откуда ты такой упоротый?

anonymous
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

объясните это составителю прайса в юлмарте, но так, чтобы он Вас потом не поколотил

1. железо для PCI Express over optical cabling в юлмарте на продают, и те, кому оно нужно, английский знают

2. возможно поэтому, кстати, айтишники вместо «модем для pci» говорят «модем на pci»; особенно это относится к портам — «принтер на com-порт», «принтер на usb-порт»

да, я по-прежнему внимательно жду от тебя технические (а не эстетические) соображения, заставившие тебя считать меня полуграмотным (совсем не обязательно их писать прямо таки сегодня ночью, но напоминать буду)

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Orlusha

Какая толстота:) Русский язык как,впрочем, любой язык он живой и подстраивается под интересы людей, которые им пользуются, если им удобно говорить USB-модем он будет USB-модем, а не модем для USB или еще как-то. Не лишайте русский язык его замечательного свойства: подвижности слов в предложении и подвижности словоформ. Костные языки умирают, так что подумайте: нужна ли такая «помощь» и «помощники» языку.

Я согласен с теми кто обращает внимание на излишнюю англофикацию языка, кстати сказать, главным обоазом гуманитариями и самими лингвистами. Статья лингвистов о Васе Пупкине на Википедии — нечто. Лурка все разъясняет нормальней и быстрее. Но вместо того чтобы стараться очистить язык от вяских странных изменений типа «подтверждение ->джастификация» и т.д. такие как вы начинают войну с USB:)

pylin ★★★★★
()
Последнее исправление: pylin (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от pylin

Не лишайте русский язык его замечательного свойства: подвижности слов в предложении и подвижности словоформ.

английский язык, конечно, местами весьма хорош, но вот именно этой подвижности русского языка лишен

www_linux_org_ru ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.