LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Фансаб != фандаб

 


1

2

Решил посмотреть аниме с пользой: подтянуть английский. Для сего действа нужны: английский дубляж, английские субтитры, русские субтитры. Итак, первая проблема - у разных релизов разная длительность. Иногда разброс больше минуты и если прикрутить субтитры из одного видео в другое, то будет разсинхрон. Но это полбеды, ведь можно найти совпадающие по длительности. А вот серьёзная беда в том, что текст субтитров и дубляжа не совпадает!

Вот пример из NGE 1 серии ~2:26 в дубляже

We are sorry. Due to the stay special emergency, no lines are currently available. This is a recording.

It's no use. This is damn. I shouldn't have come here.

Тем временем в субтитрах

Due to the special emergency, all lines are currently unavailable.

It's no use. I shouldn't have come here after all.

Даже если в видео идут и субтитры и дубляж, то текст различается. Внимание вопрос: как найти озвучку не отступающую от субтитров или субтитры не отсупающие от озвучки?

★★

Последнее исправление: NextGenenration (всего исправлений: 1)

Не привередничай, а иди смотреть 10-часовые летсплеи по HMM3 на ютубе. Аниме на английском ему подавай...

slowpony ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от slowpony

Мне проще отказаться от этой затеи и вернутся к текущему варианту: японский(оригинальная озвучка) + английский(субтитры) + русский(субтитры). Субтитры обязательны, так как я не хочу гадать что именно говорят, а автосубтитры откровенно плохого качества.

NextGenenration ★★
() автор топика

Смотри с английскими субтитрами и оригинальной озвучкой. Если хочешь английский голос, то смотри лучше фильмы.

Deleted
()

Правь тайминги сам. В былые времена под равки с тотошки(или ня) сабы подгоняли через aegisub.

ritsufag ★★★★★
()

И вообще, если целью у тебя стоит подтянуть английский, то аниме - это так себе источник. Смотри фильмы с английской озвучкой и субтитрами (они часто более-менее совпадают) и читай английскую литературу.

З.Ы. От себя советую посмотреть RWBY в оригинальной озвучке. К пятому сезону уже все понимаешь и без субтитров.

Deleted
()
Последнее исправление: Deleted (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

Смотри фильмы с английской озвучкой и субтитрами (они часто более-менее совпадают)

Ну ладно у аниме различаются: делают разные группы. А с фильмами что? Или это снятые не на английском?

От себя советую посмотреть RWBY в оригинальной озвучке.

Мне больно смотреть на этот cg.

NextGenenration ★★
() автор топика
Последнее исправление: NextGenenration (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от NextGenenration

Снятые на инглише, но субтитры там часто под зрителя с проблемами звукового восприятия, поэтому местами сокращенные. Но таки соответствуют звукому ряду.

Мне больно смотреть на этот cg.

Сюжет там неплох.

Deleted
()
Последнее исправление: Deleted (всего исправлений: 1)

Лол изучать инглиш по аниме.

targitaj ★★★★★
()

Abridged-версии. У того же DBZA лично видел русские субтитры.

Korchevatel ★★★★★
()

Восприятие на слух лучше фильмами/сериалами.

Лучше уж с переводчиком сиди под рукой, чем на русские кривые сабы от хрен пойми кого переключать.

Deleted
()

Никак её не найти, особенно если на английском зву́чат такие же уникумы, как у нас — когда в сабах написана (и по сцене понятна) фраза «Так тебе такое нравится?», а голосом звучит «Так тебе такое не нравится?», или когда «дисциплинарный комитет» становится «дисциплинированным». Надеюсь, хоть клинических долбоёжиков, а-ля Анкорд, у англоговорящих войсеров нет.

sluggard ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от NextGenenration

Мне больно смотреть на этот cg.

Футураму тогда посмотри. Бубняж — априори хреновая затея.

O02eg ★★★★★
()

смотреть аниме, чтобы учить английский

А мог бы взять англоязычный фильм или сериал и получилось бы гораздо лучше. Там такого разброса между озвучкой и субтитрами почти не встречается.

Deleted
()

Иштвариду докосоми!

Deleted
()

Нафига тебе корявый английский из фандаба/фансаба? Хочешь смотреть аниме и учит язык: японский – твой выбор! А на нативном английском куча всего есть (можешь даже выбирать между британским и американским, другие не советую).

CYB3R ★★★★★
()

Решил посмотреть аниме с пользой

Не здравая идея

Для сего действа нужны: английский дубляж, английские субтитры, русские субтитры.

Нет. Нужен уровень английского, позволяющий тебе слушать и понимать английскую речь или же читать и понимать её. Русские субтитры ни нафиг не нужны.

peregrine ★★★★★
()

Э? Купи американский релиз BD с дабом + closed caption-субтитрами, они совпадают же. Зачем тебе субтитры из другого видео прикручивать?

x3al ★★★★★
()

найти озвучку не отступающую от субтитров

Это проблема. Дабнуть сабы дословно невозможно потому, что:

а) текст (сложные сочетание гласных и согласных в стыках между слов), не подготовленный к произношению, нормально никак не прочитать;

б) слишком долго выговаривать дословно и ты просто не успеешь за персонажем, а если персонажей в сцене несколько, то фраза одного ложится на фразу другого.

Поэтому, тексты сокращаются, слова заменяются и переставляются, а исходный смысл фразы по возможности сохраняется. Когда сильно сократить не получается, приходится начинать говорить чуть раньше чем оригинальный персонаж, чтобы конец фразы был немного короче, когда персонаж уже молчит.

И, как бонус, хотя мало кто этим заморачивается, тем не менее: man lipsync.

deep-purple ★★★★★
()

Какие сложные извраты. Ну посмотри последнего воздухосгибателя или там бундоксов каких-нибудь, если так хочется аниму на английском. Но лучше бери сразу американские сериалы. Можешь еще британские, там английский поинтереснее, и вообще «своя атмосфера».

morse ★★★★★
()

подтянуть английский

смотреть аниме

Болеешь?

Если хочешь подтянуть английский - смотри английские/американские фильмы с оригинальной дорожкой, да американскую/английскую литературу читай.

Deleted
()

Посмотри пони в оригинале.

Myau ★★★★
()

А вот серьёзная беда в том, что текст субтитров и дубляжа не совпадает!

Такое даже в сериалах на нетфликсе случается.

Deleted
()
Последнее исправление: Deleted (всего исправлений: 3)

Чо посоны аниме

Deleted
()
Ответ на: комментарий от morse

Ну посмотри последнего воздухосгибателя

А вот про аватара я и забыл.

NextGenenration ★★
() автор топика

английский дубляж

Наркоман

Gvidon ★★★★
()

Может смотреть более новое аниме? Всё таки Евангелион довольно давно делали и переводили.

Riniko ★★
()
Ответ на: комментарий от RazrFalcon

В играх бывает именно локализация под язык. Что бы например шутки, или речевые обороты были понятны. Приводятся аналоги на том языке, на который переводят.

Riniko ★★
()
Ответ на: комментарий от Riniko

Не. Я играю с оригинальной озвучкой и сабами (ибо не разобрать что говорят иногда). И иногда проскакивают неточности.

RazrFalcon ★★★★★
()

фандаб

Если уж смотреть дабы, то официальные с нормальными актерами. Они местами весьма неплохие.

Если там завезут встроенные сабы, то считай повезло, если нет, то нет - либо сабы, либо даб

Midael ★★★★★
()

За NGE уважаю, недавно пересматривал, а вот по твоей проблеме крайне не рекомендую заниматься подобными вещами. Есть ОГРОМНОЕ количество разных путей выучить английский, но ты выбрал самый упоротый. Лично мне заходит (хочу что бы кто-нибудь мне подсказал опенсорсное решение для пека) плагин он лингуа лео, когда на сайте находишь слово и заносишь его в словарь с переводом. Это не реклама, просто совет. Ну и если всё таки не хочешь разрывать аниме с английским, рекомендую почитать визуальные новеллы с одетым поверх автопереводчиком (честно говоря, такое практиковал давно и мало, потому ничего конкретного не могу вспомнить, вот тут мой товарищь накатал достаточно интересную простыню https://teffycom.wordpress.com/2017/02/23/море-полезностей-для-изучающих-япон..., в общем - дерзай)

Cirno
()

Смотреть японское аниме в английском дубляже. Сильно.

turtle_bazon ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Murg

Поскольку английские иероглифы могут читаться сильно не так как пишутся. А на слух понять что за слово я не могу.

NextGenenration ★★
() автор топика

Зачем так извращаться? Аниме надо смотреть с родной озвучкой, остальное мерзость. Субтитры английские, да. А с английской озвучкой дофига другого есть.

slovazap ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от NextGenenration

Тебе не нужно улавливать каждое слово, скорее смысл того, что говорят.

Стремлением понимать каждое слово ты будешь тормозить изучение языка. (Довольно распространненная ошибка эмигрантов кстати)

Просто смотри что угодно на языке который учишь. Словарный запас придет сам.

Я так инглиш выучила (наверное) и переодически заговариваю на болгарском и польском (когда часто контактирую с носителями языка в количестве 2 штук или больше)

Murg ★★★
()
Ответ на: комментарий от Murg

Сейчас я могу разобрать лишь отдельные слова. Смысл сказанного могу(не всегда) понять весьма точно, но для этого нужен контекст взятый из перевода на русский. При этом понимание будет базироваться гораздо больше на сюжете и штампах. Без полного перевода мне придётся заглядывать в словарь настолько часто, что я утеряю перевод начала предложений до того как доберусь до конца. И тогда нужно будет после каждого предложения записывать в блокнот перевод на русский. По этой же причине мне трудно читать книги. Мне не известен способ сопоставления по предложениям для книг, а абзацы слишком велики. (Прекрасное слово. Можно на любой слог поставить ударение и у слова будет свой смысл). Хотя некоторое время назад я так читал мангу, благо слов там мало и они находятся в строго определённом месте. Надо будет возобновить это дело.

Помню в школе нужно было учить стихи. У меня уже была близорукость, при которой я не мог читать без очков, если книга лежала на столе. Я с лёгкостью мог снять очки и рассказать стих глядя в книгу, не смотря на то что я мог различать лишь смутные силуэты слов. Прочесть что-то не знакомое я не мог. Но стоило закрыть книгу, лишив себя этих смутных силуэтов, так я полностью забывал о чём стих...

NextGenenration ★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от NextGenenration

но для этого нужен контекст взятый из перевода на русский

Тогда зачем тебе субтитры на инглише? Даже если у тебя уровень инглиша «Май нейм из Дерп. Ай ам зи тейбл», дословный перевод тебе не особо поможет.

Мне не известен способ сопоставления по предложениям для книг

Дык... не сопоставишь, «синтакс» языка другой совсем в инглише и русском. Ты делаешь типичную «ошибку эмигранта». Смысл изучение языка в том, что мозг учится использовать «синтакс», словарный запас - вторичен. Если совсем не понимаешь смысл того, что говорят, возьми мульт попроще, поней там каких нибуль или бивиса с баттхедом, или ещё чтонибудь тупенькое. Можно попробовать мультики для детей дошкольного возраста.

«дословный перевод» с инглиша на русский будет мешать могзу перестроится под «новый синтакс».

Помню в школе нужно было учить стихи. У меня уже была близорукость, при которой я не мог читать без очков, если книга лежала на столе. Я с лёгкостью мог снять очки и рассказать стих глядя в книгу, не смотря на то что я мог различать лишь смутные силуэты слов. Прочесть что-то не знакомое я не мог. Но стоило закрыть книгу, лишив себя этих смутных силуэтов, так я полностью забывал о чём стих...

ИМХО, зубрение стихов к языку никак не относится. Выучив список слов наизусть, они забудутся сразу после «сдачи контрольной работы».

Murg ★★★
()

Плюсую сериалы и фильмы на ангельском, английские субтитры там довольно часто бывают.

Русские субтитры для изучения языка тебе в данном случае будут только мешать. Лучше уж нажимать на стоп и смотреть в словаре незнакомое слово (но не предложение целиком!).

Nao ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.