наречие
вверх по течению
upstream
против течения
upstream, crosscurrent
имя прил.
верховой
riding, upstream
расположенный вверх по течению
upstream
плывущий против течения
upstream
имя сущ.
верхний бьеф
upstream, headrace, backwater
как правило слово «апстрим» в софтваре девелопменте используется как сокращение от фразы «апстрим репозитори», откуда вытекает абсолютно очевидный перевод(ы): - главное дерево исходного кода - оригинальный репозиторий - авторский репозиторий - авторское дерево исходников - перент репа - аутентичное дерево сорцов и т.д.
Иногда слово апстрим используют неправильно, лишь только что бы вкрутить «крутое» словечко...В таком случае нет буквального перевода, оно и не мудрено...
Надо было тему и содержание топика поменять местами.
Мне не собственно перевод нужен, а хорошая формулировка что это такое. Перевод в данном случае не для того чтобы повсеместно использовать в качестве термина, а для пояснения.
я обычно «для бабушек» в первый раз даю расшифровку в скобках:
сегодня мы залили в апстрим (главный по отношению к нам проект, распологающийся на сайте говнокод.ру) кучу новых коммитов, развлекайтесь"
в целом, такие комменты нужны только для войти в айти. Если начать везде насшифровывать «для бабушек», то нормальные посоны будут считать твою статью запомоенной
Это англицизм, нормального аналога которому в великом и могучем просто нет.
Исключительно из-за тупости «переводчиков» и из-за незнания языка. Само слово upstream/downstream означает лишь направление выше/ниже. Так что буквальный перевод - «вышестоящий».
Что-то вверху течёт, наверно тот кто сверху писает - самый главный в курятнике. Слово похоже на Upskirt, а это как бы намекает на не вполне приличный скрытый смысл.
так ведь не просто вышестоящий, а вышестоящий по потоку. А это капец как сложно и долго говорить
вообще имхо все слова надо максимально сокращать. Даже уже «вышестоящий» - это сильно сложное слово, а «вышестоящий по потоку» - это совсем за гранью добра и зла
Смотри не на значение слова, а контекст использования. В твоём случае это какая-нибудь ветка или репозиторий в который вливают все наработки после тестирования. Тут-то и проявляется бедность русского языка (то что русский очень богатый язык это вообще миф). Будет что-то типа «основной ветки разработки» или «основной поток».
Нет, я не ватник и поэтому мне проще воспринимать правду. Аналогичная ситуация с линукс-десктопом (можешь почитать мои комментарии, довольно часто полимеризирую {или померелизардую?} на эту тему).
вот ты непонятливый.
есть слово stream, которое означает не только ручей, но и поток с определённым свойством, а именно непрерывный. к нему приклеивают направление и получается новое слово. одно.
а ты считаешь, что если в другом языке нет перевода ровно в одно слово для такого термина — то он, значит, «бедный».
просто ты тупенький, а на действительно «бедном» языке весь этот мой коммент уложился бы в одно предложение.
нафига мне свою интерпретацию для существующих терминов выдумывать?
Да уж, от вас тоже исходит непрерывный потом, только это не вода
flow не означает воду или вообще жидкость. и от меня не может исходить непрерывно, по дефолту.
и к чему вообще вся эта херь? съехать решил обосрамшись?
flow не означает воду или вообще жидкость. и от меня не может исходить непрерывно, по дефолту. и к чему вообще вся эта херь? съехать решил обосрамшись?
если в другом языке нет перевода ровно в одно слово для такого термина — то он, значит, «бедный».
Не так. Если языку для изобретения удобного выражения полезному новому понятию приходится придумывать/заимствовать новое слово - это бедный(точнее немощный) язык.
Эквивалентный критерий - вероятность того, что для понимания нового слова придётся лезть в толковый словарь. Например, смысл английского «upstream»-а вычисляется по контексту(нужно знать, что такое stream, типичное направление их течения, и что течёт в данном случае).
Источник - неплохой вариант, но неприемлемый, т.к. «upstream»-ом может быть не исходный проект, а 18й форк его. Нужно что-то типа «предтечник». Предтеча? Какой процент нас поймёт это без спецобъяснения?
да? теперь у нас заимствования это признак бедности языка. ок, пруфы любого (живого) индоевропейского языка без единого заимствования в студию.
ты ведь понимаешь, чтобы кто-то был «бедный», нужно чтоб кто-то был «богатым» на его фоне.
Его персональный словарь тут до фени. Это наше айти приняло английский в качестве основного языка, поэтому придётся с этим мириться и использовать англицизмы. Точно также как у врачей с их «пациентами», «пульсами», «раенимацией», «вирусом» и вообще ехала латынь через греческий. В экономике, политике и праве та же картина, например.
К сожалению (счастью) Россеюшка пока не проявила себя в каких либо отраслях настолько, что русизмы были бы в ней широко распространены.
пруфы любого (живого) индоевропейского языка без единого заимствования
Никто не говорил о существовании всемогущих живых индоевропейских языков. Если же говорить о степени убогости, то она объективно измерима. Открываешь 2 версии одного толкового словаря, находишь все статьи нового, отсутствующие в старом, берешь пример предложения и считаешь, какой их процент выводится из смысла слов старой версии. IMO очевидно, что русский тут уступает английскому. Возможно просто потому, что английские слова короче клеятся, возможно по историческим причинам — не берусь анализировать. Немецкий, вероятно, ещё круче, (слышал, там существительные клеятся безгранично), но слишком длинные слова неудобны, не знаю как(если) немцы выкручиваются.
The oil and gas industry is usually divided into three major sectors: upstream (or exploration and production- E&P), midstream and downstream. The upstream sector includes searching for potential underground or underwater crude oil and natural gas fields, drilling exploratory wells, and subsequently drilling and operating the wells that recover and bring the crude oil or raw natural gas to the surface.