LINUX.ORG.RU

вверх по течению vverkh po techeniyu

наречие вверх по течению upstream против течения upstream, crosscurrent имя прил. верховой riding, upstream расположенный вверх по течению upstream плывущий против течения upstream имя сущ. верхний бьеф upstream, headrace, backwater

spider_russia
()

Если надо, чтобы тебя поняли: «апстрим». Слово склоняется, точно передаёт нужный смысл, и даже звучит не очень чуждо.

Если надо настоять на использовании русских корня: «исходный проект» или «авторы проекта», и подобные словосочетания по смыслу.

ilammy ★★★
()

«ломание совместимости»?

Shadow ★★★★★
()

как правило слово «апстрим» в софтваре девелопменте используется как сокращение от фразы «апстрим репозитори», откуда вытекает абсолютно очевидный перевод(ы):
- главное дерево исходного кода
- оригинальный репозиторий
- авторский репозиторий
- авторское дерево исходников
- перент репа
- аутентичное дерево сорцов
и т.д.

Иногда слово апстрим используют неправильно, лишь только что бы вкрутить «крутое» словечко...В таком случае нет буквального перевода, оно и не мудрено...

Jetty ★★★★★
()

Как перевести на русский язык слово upstream

без контекста это слово правильно нельзя перевести или истолковать слишком много значений. Как например слово «станок» или слово «титан».

Давай контекст и переведем тебе.

AfterWork
()
Ответ на: комментарий от pru-mike

Два внеочередных телеграфных сообщения этому господину.

Igron ★★★★★
()

Так и написать: upstream. Это англицизм, нормального аналога которому в великом и могучем просто нет.

Как, например, и issue/commit/handshake etc.

EXL ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Надо было тему и содержание топика поменять местами.

Мне не собственно перевод нужен, а хорошая формулировка что это такое. Перевод в данном случае не для того чтобы повсеместно использовать в качестве термина, а для пояснения.

alpha ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от alpha

Хотя нет. Репозитории - это какой-то слишком узкий смысл, upstream в контексте гита.

А мне нужен апстрим как сам проект, в целом. И даже не один проект а идея. Например апстрим против кастомизированного дистрибутива.

alpha ★★★★★
() автор топика
Последнее исправление: alpha (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от alpha

для пояснения
'upstream first' policy

"-первым делом, первым делом самолеты! -ну, а девушки? -а девушки потом!"(с)

видимо, ничего особеннее, чем «главная ветка», в том контексте именно «апстрим» не означает.

апстрим против кастомизированного дистрибутива

промышленность против ремесленников.

conalex ★★★
()
Ответ на: комментарий от ilammy

я обычно «для бабушек» в первый раз даю расшифровку в скобках:

сегодня мы залили в апстрим (главный по отношению к нам проект, распологающийся на сайте говнокод.ру) кучу новых коммитов, развлекайтесь"

в целом, такие комменты нужны только для войти в айти. Если начать везде насшифровывать «для бабушек», то нормальные посоны будут считать твою статью запомоенной

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от EXL

Это англицизм, нормального аналога которому в великом и могучем просто нет.

Исключительно из-за тупости «переводчиков» и из-за незнания языка. Само слово upstream/downstream означает лишь направление выше/ниже. Так что буквальный перевод - «вышестоящий».

Как, например, и issue/commit/handshake etc.

Твой английский также плох как и русский?

DNA_Seq ★★☆☆☆
()

Как перевести на русский язык слово upstream

Верхний поток:)

И как бы вы объяснили что это такое.

Что-то вверху течёт, наверно тот кто сверху писает - самый главный в курятнике. Слово похоже на Upskirt, а это как бы намекает на не вполне приличный скрытый смысл.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

так ведь не просто вышестоящий, а вышестоящий по потоку. А это капец как сложно и долго говорить

вообще имхо все слова надо максимально сокращать. Даже уже «вышестоящий» - это сильно сложное слово, а «вышестоящий по потоку» - это совсем за гранью добра и зла

stevejobs ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от stevejobs

Если без порнухи и про программирование, то - начальник проекта. А самый главный или нет, не важно, важно что главнее тебя.

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от EXL

Так и написать: upstream. Это англицизм, нормального аналога которому в великом и могучем просто нет.

Как, например, и issue/commit/handshake etc.

задача/взнос/рукопожатие

dikiy ★★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от dikiy

наверх

Верхний источающий, то есть главный писюн!

Napilnik ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от alpha

А мне нужен апстрим как сам проект, в целом. И даже не один проект а идея. Например апстрим против кастомизированного дистрибутива.

«источник», «источный проект».

beastie ★★★★★
()

Первоисточник?

Deleted
()
Ответ на: комментарий от beastie

Исходный проект. Первоначальный проект(который уже rip)?

Deleted
()

Смотри не на значение слова, а контекст использования.
В твоём случае это какая-нибудь ветка или репозиторий в который вливают все наработки после тестирования.
Тут-то и проявляется бедность русского языка (то что русский очень богатый язык это вообще миф).
Будет что-то типа «основной ветки разработки» или «основной поток».

Exmor_RS ★★★
()

Стоит открыть какие-то отраслевые советские документы, по разработке ПО, возможно там переводили и согласовывали, по правилам языка.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Exmor_RS

Тут-то и проявляется бедность русского языка

вообще наркоман?
где тут? когда в одном языке агглютинируют слова, а в другом языке нет?
тут проявляется бедность твоих знаний.

system-root ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от system-root

где тут?

Здесь.

агглютинируют

Что в твоей интерпретации значит это слово?

тут проявляется бедность твоих знаний

Каким образом?

вообще наркоман?

Нет, я не ватник и поэтому мне проще воспринимать правду.
Аналогичная ситуация с линукс-десктопом (можешь почитать мои комментарии, довольно часто полимеризирую {или померелизардую?} на эту тему).

Exmor_RS ★★★
()
Ответ на: комментарий от Exmor_RS

вот ты непонятливый.
есть слово stream, которое означает не только ручей, но и поток с определённым свойством, а именно непрерывный. к нему приклеивают направление и получается новое слово. одно.
а ты считаешь, что если в другом языке нет перевода ровно в одно слово для такого термина — то он, значит, «бедный».
просто ты тупенький, а на действительно «бедном» языке весь этот мой коммент уложился бы в одно предложение.

system-root ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от system-root

Что в твоей интерпретации значит это слово?
в твоей интерпретации
в твоей

Ферштейн или не ферштейн десу?

Exmor_RS ★★★
()
Ответ на: комментарий от system-root

поток с определённым свойством
а именно непрерывный

Да уж, от вас тоже исходит непрерывный потом, только это не вода.

к нему приклеивают направление и получается новое слово

Милейший разберитесь сначала в значении слова апстрим в контексте речки.

Exmor_RS ★★★
()
Ответ на: комментарий от Exmor_RS

нафига мне свою интерпретацию для существующих терминов выдумывать?

Да уж, от вас тоже исходит непрерывный потом, только это не вода

flow не означает воду или вообще жидкость. и от меня не может исходить непрерывно, по дефолту.
и к чему вообще вся эта херь? съехать решил обосрамшись?

system-root ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от system-root

flow не означает воду или вообще жидкость.
и от меня не может исходить непрерывно, по дефолту.
и к чему вообще вся эта херь?
съехать решил обосрамшись?

))))

Exmor_RS ★★★
()
Ответ на: комментарий от system-root

если в другом языке нет перевода ровно в одно слово для такого термина — то он, значит, «бедный».

Не так. Если языку для изобретения удобного выражения полезному новому понятию приходится придумывать/заимствовать новое слово - это бедный(точнее немощный) язык.

Эквивалентный критерий - вероятность того, что для понимания нового слова придётся лезть в толковый словарь. Например, смысл английского «upstream»-а вычисляется по контексту(нужно знать, что такое stream, типичное направление их течения, и что течёт в данном случае).

Источник - неплохой вариант, но неприемлемый, т.к. «upstream»-ом может быть не исходный проект, а 18й форк его. Нужно что-то типа «предтечник». Предтеча? Какой процент нас поймёт это без спецобъяснения?

DonkeyHot ★★★★★
()
Последнее исправление: DonkeyHot (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Deleted

Ну смысл-то в том что есть общая ветка разработки в которую вливают наработки и весь проект приобретает новые свойства.

Exmor_RS ★★★
()
Ответ на: комментарий от DonkeyHot

да? теперь у нас заимствования это признак бедности языка. ок, пруфы любого (живого) индоевропейского языка без единого заимствования в студию.
ты ведь понимаешь, чтобы кто-то был «бедный», нужно чтоб кто-то был «богатым» на его фоне.

system-root ★★★★★
()
Последнее исправление: system-root (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от DNA_Seq

Твой английский также плох как и русский?

Его персональный словарь тут до фени. Это наше айти приняло английский в качестве основного языка, поэтому придётся с этим мириться и использовать англицизмы. Точно также как у врачей с их «пациентами», «пульсами», «раенимацией», «вирусом» и вообще ехала латынь через греческий. В экономике, политике и праве та же картина, например.

К сожалению (счастью) Россеюшка пока не проявила себя в каких либо отраслях настолько, что русизмы были бы в ней широко распространены.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от system-root

пруфы любого (живого) индоевропейского языка без единого заимствования

Никто не говорил о существовании всемогущих живых индоевропейских языков. Если же говорить о степени убогости, то она объективно измерима. Открываешь 2 версии одного толкового словаря, находишь все статьи нового, отсутствующие в старом, берешь пример предложения и считаешь, какой их процент выводится из смысла слов старой версии. IMO очевидно, что русский тут уступает английскому. Возможно просто потому, что английские слова короче клеятся, возможно по историческим причинам — не берусь анализировать. Немецкий, вероятно, ещё круче, (слышал, там существительные клеятся безгранично), но слишком длинные слова неудобны, не знаю как(если) немцы выкручиваются.

DonkeyHot ★★★★★
()
Последнее исправление: DonkeyHot (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от DonkeyHot

не знаю как(если) немцы выкручиваются

Абер варум? Они испытывают дискомфортоотсутствие от сложнословотворчества.

Deleted
()

От контекста зависит. Часто можно перевести как «вышестоящий», например «upstream server».

urxvt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от urxvt

В рыбалке проводка upstream это проводка по течению.

urxvt ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от beastie

Вот вроде оно да не совсем.

А нефтяники у нас тут есть?

вот википедия пишет тут https://en.m.wikipedia.org/wiki/Upstream_(petroleum_industry):

The oil and gas industry is usually divided into three major sectors: upstream (or exploration and production- E&P), midstream and downstream. The upstream sector includes searching for potential underground or underwater crude oil and natural gas fields, drilling exploratory wells, and subsequently drilling and operating the wells that recover and bring the crude oil or raw natural gas to the surface.

Как это будет по-русски?

alpha ★★★★★
() автор топика
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.