LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

Иностранный кинематограф. Дубляж.

 


0

1

Ловлю себя на том, что предпочитаю любительскую озвучку нормальному дубляжу. Позёрство? Ылитарность? Нет — я могу объяснить: диктор-любитель (хотя и может иметь некоторые дефекты или странности речи) говорит на одной громкости и перекрывает речью все фоновые шумы. Поэтому выставляется комфортная громкость по голосу и можно смотреть фильм.
При дубляже (чем «профессиональней» дубляж, тем это сильней проявляется) очень стараются громкость голоса сделать близкой к таковой в оригинале. В результате то, что они там шепчут — нихрена не разобрать. Выкручиваешь громкость. А в следующей сцене что-то взрывается или кто-то кричит и снова крутишь громкость. А там бомж что-то говорит, так актёр так старается, что его шепелявое бормотание вовсе ни на какой громкости не понять.
Вроде и стараются, а только хуже делают.
К чему это я? Да х.з. Просто хотел фильм посмотреть, а смотреть его тошно из-за дубляжа.

★★☆

Ответ на: комментарий от Akamanah

Ну хоть заголовок уважил и то хорошо:)

Stahl ★★☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от atrus

Это касается любого дубляжа, не путать с MVO. Правда, непрофессиональный дубляж встречается примерно никогда, по чисто техническим причинам.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Stahl

нет, не лжёт. после 2-3 просмотренных аниме начал забывать, с субтитрами я смотрел конкретную серию или с дубляжом, через 5 минут после просмотра.

next_time ★★★★★
()

по сабжу: пробовали наушники сменить? на нормальных колонках/наушниках упомянутого вами эффекта не наблюдается.

next_time ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Solace

Прекрасно. И как это поможет против этого?

«очень стараются громкость голоса сделать близкой к таковой в оригинале. В результате то, что они там шепчут — нихрена не разобрать. Выкручиваешь громкость. А в следующей сцене что-то взрывается или кто-то кричит и снова крутишь громкость.»

как раз наоборот, в этом случае, в оригинале-то и будет самое УГ

next_time ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от next_time

Ага, мои динамики обладают интеллектом и если персонаж фильма возбуждён, то повышают громкость. А если на мониторе нарисован взрыв, так вообще...
Не, тут дело в самой звуковой дорожке, а не в периферии.

Stahl ★★☆
() автор топика
Ответ на: комментарий от Stahl

Не совсем так. Они могут искажать звуковую картинку, выдавая более громкий бас при взрыве, например, так что этот бас заглушит всё остальное, в т.ч. голоса актёров, хотя не должен. Или смешать сцену стереозвука в кашу, тогда как в нормальных наушниках звуки легко различимы за счёт стереоэффектов.

Ни в коем случае не призываю к аудиофилии с золотыми проводами, самыми лучшими наушниками считаю эти: http://market.yandex.ru/model.xml?modelid=1008516&hid=90555&show-uid=... (в своё время покупал за 1200р.) Ну, тут, конечно, на вкус и цвет.

next_time ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Stahl

)) а, ну тогда с аппаратурой всё должно быть ок)

next_time ★★★★★
()

Дубляж не люблю. Главным образом за порчу оригинального звучания ,интонаций, да даже тембра голоса героя. Кстати, мультики тоже дублируют иной раз по-уродски.

conalex ★★★
()
Ответ на: комментарий от conalex

Ну кинотеатры даже в моем захолустье есть с оригинальными пленками.
Литературные переводы нужны, но чаще всего это опять же литературный перевод на английский, а не русский язык.

Solace ★★
()
Ответ на: комментарий от morse

Все фильмы смотрю исключительно на языке оригинала. Если не знаю - английские субтитры. Проблемы «смотреть буковки а не фильм» не вижу совершенно, по-моему это вопрос привычки. В особо запущенных случаях можно и на паузу поставить.

Плюсую. В mpv есть удобная команда sub_seek, отматывающая до позиции предыдущих/следующих субтитров. Если чего не успел понять (а с английскими сабами это у меня бывает часто) можно отмотать назад ровно столько, сколько нужно.

Вообще не представляю, как можно смотреть некоторые фильмы с дубляжом (про голливудское попкорн-спецэффекты-кино не говорю). Совсем не те эмоции же.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Solace

Много на оригинальных пленках в захолустье кинотеатр (а в общем-то и автор фильма) заработает? Потом, перевод/дубляж как ни крути - это престиж, реклама и т.п. Что ты ерунду городишь?

но чаще всего это опять же литературный перевод на английский, а не русский язык.

Да ради б-га. Не на китайский же переводить, в конце-концов. Но ненужности читателей на «неангельском» это нисколько не означает. По тем же причинам.

conalex ★★★
()

Смотрю в оригинале. Если не на английском — включаю субы.

Miguel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Именно. А немое кино для илиты. Да будет так.

polym
()

Нда, ну и проблемы. Осиль уже компрессор настроить. В VLC, например, встроенный есть.

Sadler ★★★
()

2014

не знать английский

Убожество.

soslow
()

Купил саундбар и смотрю фильмы с громкостью(относительной конечно) как в кинотеатре, поэтому проблем не испытываю. Хотя если ты из тех кому в кинотеатре громко, то может быть проблема.

Loki13 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Deleted

Дубляж/озвучка для быдла.

а что в оригинале смотреть? не все бусурманские языки зают, а потвоему те кто незнают бусурманские языки быдло?

Litrabol
()
Ответ на: комментарий от Stahl

Человек говорит о дубляже и одновременно о том, что на фоне слушает оригинальных актёров.

atrus ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

Правда, непрофессиональный дубляж встречается примерно никогда, по чисто техническим причинам.

Ну, при наличии 5.1 дорожки сделать перевод без оригинальных голосов не сложно.

atrus ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.