LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

аниме с озвучкой

 


0

2

слыхал от кого-то из знакомых анимешников тезис, что аниме с озвучкой перманентно недостойно внимания. правда ли? есть ли исключения?

почему спрашиваю: случайно увидел аж чуть ли не дублированный перевод «харухи», вроде, приличен.

★★★★★

Половина эмоций выражается через голос, потому игра сэйю очень важна. В отличие от Японии у нас этому моменту не уделяется внимание, потому часто озвучка бывает ужасной и многое теряется

Satou ★★★★
()

а мне лень сабы читать, особенно если далеко сидишь/лежишь или смотришь на телеке

umren ★★★★★
()

95% даба - бездушное чтение русаба, сделанного из ансаба с добавлением петросянистых шуток и безграмотности.

O02eg ★★★★★
()

есть ли исключения?

Скажем так. Есть переводы, которые выглядят вполне прилично, если не смотреть оригинал. Потому что любая озвучка хуже оригинала по определению.

случайно увидел аж чуть ли не дублированный перевод «харухи», вроде, приличен

У переводов аниме на русский и английский есть общая проблема: озвучатели слабо передают эмоции. Где персонаж в оригинале заходится кашлем от крика, русский переводчик монотонно читает текст. Реанимения (которая и переводила Сузумию) этим очень страдает. Особенно заметно на их переводе тетради смерти. Там где поехавший лайт орёт о том что он бог, переводчик говорит об этом так, как будто это обычное каждодневное событие.

Это касается не только аниме, просто фильмы народ чаще смотрит с переводом и уже привыкли.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Ещё у озвучки есть одна большая проблема. Когда в сабах встречается какое-то слово, для которого нет точного понятного перевода (например, название блюда, отсылка к мифам или историческим событиям Японии, сложносоставное имя с несколькими значениями), в сабах делают ещё один саб рядом с пояснением. А в озвучке либо переводят словом-аналогией, либо дословно, и смысл теряется.

vurdalak ★★★★★
()

Посмотрел несколько тайтлов с озвучкой, в т.ч. официальной (Ergo Proxy, SEL), наткнулся на совсем откровенный хлам (ЕМНИП, второй сезон Rozen Maiden), попробовал оригинальную дорожку с сабами. С тех пор озвучками не интересуюсь, даже официальными. То же самое с некоторых пор относится и к фильмам.

Gotf ★★★
()

Харухи дублирована Реанимедией. Годно настолько, насколько вообще бывает годное дублирование. За озвучку типа «войсовер» в аду варят в особо горячем котле. Для Лурье, Персоны99 и Кубы77 заготовлены персональные котлы и черти из числа особо отличившихся в пытках.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от O02eg

Андаб страдает тем же, при чём с древних времён. Я как-то пытался slayers с английским дубляжом включить — не впечатлило, текст читают как будто имбецилы какие-то.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Gotf

То же самое с некоторых пор относится и к фильмам.

А я наоборот, на сабы перешёл сначала именно из-за фильмов (посмотрел в оригинале с сабами то, что у нас выдавали за Амели с Монмартра), а уж позже стал активно смотреть аниме.

redgremlin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Я андаб только Darkside blues слышал, тоже хватило.

O02eg ★★★★★
()

У «Харухи» как раз есть профессиональный перевод. Сюда даже иногда набегают иностранцы со своими «better than original version». Есть ещё немного японских мультиков с хорошей озвучкой («Haibane renmei», «Spice and wolf»...), а в остальном всё плохо. Хотя, некоторые фандаберы доставляют.

Ceiling_QB ★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous_sapiens

Пишет пожиратель трупов растений :}

Deleted
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

Я «Хлорку» сейчас начал смотреть с его озвучкой, разу по пятому уже.

sluggard ★★★★★
()

аниме с озвучкой перманентно недостойно внимания

для некоторых и mp3 — шум и кофе 3в1 — не кофе.

crowbar
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

Не смотрел, не могу ничего о них сказать.

vurdalak ★★★★★
()

аж чуть ли не дублированный перевод «харухи», вроде, приличен.

Это который с «Микурочка» вместо кошерного «Микуру-тян»?

MageasteR ★★★★★
()

Дубляж ущербен by design. И это касается не только аниме.

encyrtid ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от MageasteR

Это который с «Микурочка» вместо кошерного «Микуру-тян»?

хз, я не смотрел. но «микурочка» - годнота! :)

MyTrooName ★★★★★
() автор топика

Говорят, что там для озвучки подбирается все так, чтоб передавало многое. Наши так перевести не могут. Плюс еще момент - у нас оно зачастую идет переведнное с перевода на английский, что хуже в два раза.

Хотя, ИМХО, чего толку смотреть на японском, непонятно же ничерта!

Zhbert ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ceiling_QB

Сюда даже иногда набегают иностранцы со своими «better than original version»

Но даже тут есть два больших косяка — во-первых, непереводимый в принципе тот факт, что в японской поп-рок-сцене является обыденным факт использования отдельных английских слов и словосочетаний, а в русской нет, а во-вторых, потерялась соло-гитара Юки, если в оригинале она неотъемлемая часть произведения наряду с голосом Харухи, то у Фильченко она неотличима от других инструментов. А ведь это почти идеальный дубляж.

redgremlin ★★★★★
()

аниме с озвучкой перманентно недостойно внимания. правда ли?

правда в 99,95% случаев, только одну годную озвучку слышал — реанимедиа на Тэнгэн Топпа Гуррен-Лаганн

haku ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Zhbert

Плюс еще момент - у нас оно зачастую идет переведнное с перевода на английский, что хуже в два раза

Сразу вспоминается каноничный случай с Rurouni Kenshin. Лицензировавшая его в США для ТВ-показа компания сначала решила, что детишкам такое слишком и неслабо прошлась ножницами по материалу, дальше они решили, что для детишек любой перевод сойдёт и явно подписали на него голодных китайцев, мотивируя «разберётесь, у вас тоже закорючки вместо букв, японский, китайский, какая разница» (права на выпуск DVD после такого япошки им не дали и для DVD-релиза перевод делался полностью с нуля другой компанией). Название тоже решили «улучшить», так появился «Samurai X» (ну и что, что мало того, что главный герой к самураям отношения не имел никакого, происходя из крестьян, так и показанные события происходят вскоре после отмены самурайского сословия как такового). Недолго думая, наши телевизионщики стали переводить именно этот вариант (ну не искать же переводчиков с японского) силами студентов ближайшего педвуза за доширак, озвучить дали провалившей вступительные в театральные вузы абитуре. Получившийся продукт («Самурай Икс»), кроме отдалённого визуального сходства, с оригиналом общего имел примерно ничего.

redgremlin ★★★★★
()
Последнее исправление: redgremlin (всего исправлений: 1)

Не знаю, я пришел к выводу, что любой фильм с озвучкой это тухловато.

takino ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от redgremlin

А то, что америкосы сделали с куском, вообще описанию не поддаётся

Satou ★★★★
()
Последнее исправление: Satou (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от MageasteR

кошерного «Микуру-тян»

Есть «-tan», есть «-chan». Ты какую-то хрень кошерной назвал :)

Gotf ★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Мне как-то надоело сабы читать и я посмотрел фильм по Харухи в англодабе: вполне годно для непридирчивого меня. Но это, видимо единичный случай, ибо больше я такого не видел.

derlafff ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от derlafff

Я же говорю, без сравнения с оригиналом бывает такое, что воспринимается нормально.

vurdalak ★★★★★
()

есть ли исключения?

Реанимедевская озвучка вполне годная, я бы сказал на 4+.
Но это капля в море, а фанатский войсовер суть шлак и место ему в /dev/null.

Уж лучше сабы.

WatchCat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от derlafff

Попалось не помню что с двумя дорожками, причём английская почему то шла первой, такого ужаса я ещё не слышал

Satou ★★★★
()

Так это не только про аниме. Посмотри любой фильм с Брэдом Питтом в оригинальной озвучке.

Medar ★★★★★
()

Не люблю, когда просмотр превращается в чтение. Например, если показываемые в кинотеатрах фильмы вдруг начнут вещать в оригинале + субтитры, то сколько, как вы думаете, человек придет посмотреть фильм? 1% эстетов? И тут, не то что, не передастся особая часть «атмосферы» - тут не успеешь прочитать, и основную «атмосферу» упустишь, а то и сюжет. А дома, с пультом от медиаплеера, судорожно держать палец на кнопке паузы, бешено вскользь читая текст - извольте, я это просмотром не считаю. Конечно, если напрячь зрение все хорошо читается, ...Но! Я хочу посмотреть аниме, а не напрягать глаза! Для меня просмотр аниме - расслабон, а не экзекуция. Хотя было какое-то аниме... Которое с радостью смотрелось и с субтитрами, потому что не было другого перевода, как, от какой-то девушки, тихо озвучивавшей монотонным голосом без капли эмоций, что превращало все действо в похороны. А кому-то нравится и такое, судя по отзывам.

SailorMoon
()
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Усаги, так не хрен было прогуливать уроки чтения. Я даже не ощущаю, что где-то сабы идут, для меня все герои на русском разговаривают, мозг автоматом текст саба и произнесённую фразу в один пакет формирует.

redgremlin ★★★★★
()
Последнее исправление: redgremlin (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от SailorMoon

тут не успеешь прочитать, и основную «атмосферу» упустишь, а то и сюжет

А вы не пускайте детей до 3 лет на такие сеансы.

vurdalak ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Satou

Я на ютубе случайно нашел, может быть до сих пор нагуглится первой

derlafff ★★★★★
()
Последнее исправление: derlafff (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от SailorMoon

Люди, не умеющие читать с нормальной скоростью не нужны.

derlafff ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от vurdalak

Понятия не имею. Весь список тайтлов, к которым студия приложила руку, есть у них на сайте.

Lighting ★★★★★
()

И вот Микурочка... Да хоть Микурва, каким образом это отражается на сюжете и аниме в целом?

SailorMoon
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.