LINUX.ORG.RU

Хотеть участвовать в локализации пользовательского СПО. С чего начать?


1

1

Предлагаю сообществу свою помощь в переводе на русский язык:

  • манов;
  • гуёв;
  • справочных разделов Freedesktop.


Я часто наблюдаю недопереведённые элементы GUI даже очень популярных приложений. Хотелось бы иметь возможность более-менее оперативно исправлять эти недоработки, причём чтобы и себе, и людям.
Кто занимался когда-либо такой деятельностью, прошу подсказать наиболее лёгкий путь вступления в соответствующие сообщества, а также базовый инструментарий для этого.
Ходил по сайтам разных крупных сообществ. По ссылке «Get involved» постоянно рассказывается какая-то абстрактная фигня. Неужели такой высокий порог вхождения?

Ответ на: комментарий от Vekt

Да не переживай. У меня с русским всё нормально. Это я шутя.

smirnovvdonsk
() автор топика

launchpad.net (правда оттуда назад мало кто забирает) или poedit + pot-файл недопереведённого проекта (желательно до кучи посмотреть, почему он недопереведён и попробовать связаться с предыдущим переводчиком).

dn2010 ★★★★★
()

Кто занимался когда-либо такой деятельностью, прошу подсказать наиболее лёгкий путь вступления в соответствующие сообщества

Я занимался и до сих пор занимаюсь.

а также базовый инструментарий для этого.

Абсолютно любой текстовый редактор подойдёт.

Неужели такой высокий порог вхождения?

Вообще нет никакого порога. Качаешь последнюю версию проекта, находишь там файл с переводом. Если перевод не сильно заброшен, то пишешь письмо последнему переводившему, сообщаешь ему о своих намерениях. Скорее всего он тебе ответит, что ему некогда заниматься переводом, и ты спокойно можешь переводить, что хочешь. Делаешь перевод, делаешь патч, отсылаешь его в список рассылки. Всё.

GArik ★★★
()

Переводить лучше бери то, чем сам постоянно пользуешься. Тогда будет шанс, что ты проект не забросишь через неделю, а будешь обновлять перевод постоянно. Из того, что лично мне в данный момент хотелось бы допереводить, могу отметить enlightenment — там полно работы. Но сам я точно не возьмусь за него в ближайшее время.

GArik ★★★
()

https://translations.launchpad.net/

Крупные вещи как правило закрыты для всеобщего перевода, но что помельче может переводить любой желающий (зарегестрированный на ланчпаде).Начни с этого.

anonymous
()

Пишешь в список рассылки команды переводчиков, что-де хочешь переводить то-то и то-то. Получаешь согласие, переводишь, засылаешь .po'шку на проверку, после устранения недоработок (а они будут, поверь) твой перевод уходит в апстрим. Яркий пример - kde.ru

leave ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymous

зарегестрированный на ланчпаде

Так ведь ланчпад вроде бы только на убунту/минт и распространяется. А мне надо, чтобы везде появилось. А то я ведь и результата своей работы не увижу.

smirnovvdonsk
() автор топика

Переводы мануалов были бы очень кстати :-)

Debasher ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от GArik

А я нахожу непереведёнными последние версии KDE. Просто как-то странно видеть на популярном десктопе фразы типа «Enable Wireless», «Empty trash». И это в Дебиане (!). Притом, что в том же окне всё остальное переведено.

smirnovvdonsk
() автор топика
25 апреля 2014 г.

http://transifex.com. Регистрируешься, ищешь интересные проекты, вступаешь (или создаёшь) в русскоязычную команду по переводу этого проекта, переводишь.

anonymous
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.