LINUX.ORG.RU

Локализация

 , , ,


0

1

Приветствую. Использую kubuntu и после обновления пакетов у меня частично слетела локализация. Часть системы на русском (большинство) и часть на английском. Как это исправить?

Ответ на: комментарий от d00fy

locale: Cannot set LC_CTYPE to default locale: No such file or directory locale: Cannot set LC_MESSAGES to default locale: No such file or directory locale: Cannot set LC_ALL to default locale: No such file or directory LANG=Default.UTF-8 LANGUAGE=ru:en_US LC_CTYPE="Default.UTF-8" LC_NUMERIC="Default.UTF-8" LC_TIME=ba_RU.UTF-8 LC_COLLATE="Default.UTF-8" LC_MONETARY="Default.UTF-8" LC_MESSAGES="Default.UTF-8" LC_PAPER="Default.UTF-8" LC_NAME="Default.UTF-8" LC_ADDRESS="Default.UTF-8" LC_TELEPHONE="Default.UTF-8" LC_MEASUREMENT="Default.UTF-8" LC_IDENTIFICATION="Default.UTF-8" LC_ALL=

Mishka90
() автор топика
Ответ на: комментарий от Mishka90

ну вот - поломалась локаль (никаких Default быть не должно, в крайнем случае - C.UTF-8)
так что тебе должен помочь sudo dpkg-reconfigure locales

d00fy ★★★
()
Последнее исправление: d00fy (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Mishka90

да
но в любом случае можно будет опять запустить sudo dpkg-reconfigure locales и повторить всё вновь, но уже с другим языком

d00fy ★★★
()
Последнее исправление: d00fy (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от d00fy

Ставлю ru в utf-8, не помогает

perl: warning: Setting locale failed.
perl: warning: Please check that your locale settings:
        LANGUAGE = "ru:en_US",
        LC_ALL = (unset),
        LC_TIME = "ba_RU.UTF-8",
        LANG = "Default.UTF-8"
    are supported and installed on your system.
perl: warning: Falling back to the standard locale ("C").
locale: Cannot set LC_CTYPE to default locale: No such file or directory
locale: Cannot set LC_MESSAGES to default locale: No such file or directory
locale: Cannot set LC_ALL to default locale: No such file or directory
/usr/bin/locale: Cannot set LC_CTYPE to default locale: No such file or directory
/usr/bin/locale: Cannot set LC_MESSAGES to default locale: No such file or directory
/usr/bin/locale: Cannot set LC_ALL to default locale: No such file or directory
Generating locales (this might take a while)...
  en_AG.UTF-8... done
  en_AU.UTF-8... done
  en_BW.UTF-8... done
  en_CA.UTF-8... done
  en_DK.UTF-8... done
  en_GB.UTF-8... done
  en_HK.UTF-8... done
  en_IE.UTF-8... done
  en_IL.UTF-8... done
  en_IN.UTF-8... done
  en_NG.UTF-8... done
  en_NZ.UTF-8... done
  en_PH.UTF-8... done
  en_SG.UTF-8... done
  en_US.UTF-8... done
  en_ZA.UTF-8... done
  en_ZM.UTF-8... done
  en_ZW.UTF-8... done
  ru_RU.UTF-8... done
  ru_UA.UTF-8... done
Generation complete.
perl: warning: Setting locale failed.
perl: warning: Please check that your locale settings:
        LANGUAGE = "ru:en_US",
        LC_ALL = (unset),
        LC_TIME = "ba_RU.UTF-8",
        LANG = "C"
    are supported and installed on your system.
perl: warning: Falling back to the standard locale ("C").
perl: warning: Setting locale failed.
perl: warning: Please check that your locale settings:
        LANGUAGE = "ru:en_US",
        LC_ALL = (unset),
        LC_TIME = "ba_RU.UTF-8",
        LANG = "C"
    are supported and installed on your system.
perl: warning: Falling back to the standard locale ("C").
Mishka90
() автор топика
Ответ на: комментарий от GREAT-DNG

я создал файл /etc/locale.conf его у меня не было и вставил туда значения из того треда. Но из за него слетает кодировка английского языка в окне sudo dpkg-reconfigure locales.

Если есть /etc/locale.conf, то кодировка кириллицы норм в терминале Если нету /etc/locale.conf, то в терминале некоторые символы кириллицы не правильно отображаются (типо у некоторых слетела кодировка)

Mishka90
() автор топика
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Кстати, да. Если бы проблема случилась с тайским языком, она бы ничем не отличалась от проблемы с русским. Интересующиеся языками как таковыми в этой теме бесполезны.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Ну что ж, покуда теги на месте, мы не будем оффтопить.

Как раз сижу и думаю, как перевести выражение

his trimmed orderly life

из предложения

The stakes are his trimmed orderly life which he has taken so long to tighten and perfect.

Пока остановился на «На карту поставлена его надлежащим образом упорядоченная жизнь …».

papin-aziat ★★★★★
()

Посмотреть как для современной убунту переконфигурируется локали на уровне системы (как при установке). Если никак, то попробовать сделать так же как в дебиане, там что то в духе dpkg-reconfigure loсales (надо загуглить как правильно называется).

kirill_rrr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Какова цель перевода? Если перевод учебный, ты справился. Другое дело, что учебный перевод бесполезен как профессиональный навык, а в качестве упражнения даже вреден.

Если художественный, надо уходить от замены слов с незначительными трансформациями. Можно подумать над такими моментами:

  • «На карту поставлена» – безлично, отвлеченно, пассивно, фаталистично. "На кону – " – лично, конкретно, тревожно, проактивно. Обязательно ли заменять? Нет. Я не сторонник полного вымарывания пассивного залога, но рассмотреть альтернативы стоит. Иногда кто-то придирается к одному месту, а править надо совсем другое, прям как в сообщениях об ошибке компилятора/интерпретатора.
  • «его» – видимо, придется оставить, но в общем случае притяжательные местоимения выкидываем.
  • «надлежащим образом» – канцеляризм. Попроще надо бы.
  • А еще в слове «надлежащий» аж два шипящих звука. Если не требуется создать напряжение, жужжания и шипения лучше избегать.
  • Оригинал конкретен. Ты уходишь в абстракцию. Из-за этого теряется эмоциональный эффект. В оригинале - привязанность к привычному образу жизни и тревога по поводу его возможной потери. В переводе – какой-то протокол профсоюзного заседания.
  • Дальше в придаточном развертывается trimmed. Надо в переводе столь же изящно развернуть значение, избежав повторения. Можно часть смысла перегнать из придаточного в главное и наоборот.

Более широкий контекст тоже важен. Тревога связана с внешним фактором или собственным решением? Точка невозврата уже пройдена?

Можно так: «На кону – его размеренная и упорядоченная жизнь, которую он выстраивал и выверял столь многие годы». Можно вернуться к «на карту поставлена», например, так: «На карту поставлена его упорядоченная, тщательно выверенная жизнь, которую он выстраивал многие годы». В некоторых контекстах можно «Он поставил на карту…» Можно вспомнить, что orderly – еще мирный, спокойный. Тогда можно, например, так: «На карту поставлена его спокойная, упорядоченная жизнь, выверенная до совершенства за все эти годы».

Можно ли улучшить предложенные варианты? Можно. (В частности, они тоже чуть менее конкретны и чуть более заштампованы, чем оригинал.) И критиковать можно. И отвергнуть просто потому, что они совершенно выбиваются из твоего стиля, тоже можно.

Vidrele ★★
()
Последнее исправление: Vidrele (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от Vidrele

Ух… забористо!

Нет, конечно я не перевожу, я забыл сказать, что мне нужно подобрать хорошие значения, но контекстуальные, а не некие корневые, чтобы забить в Anki. Если со словом trimmed здесь вроде хороший выбор, то вот, что говорит и вообще как функционирует orderly здесь, мне не очевидно, то есть он относится к trimmed или к life. Пока решил, что к первому, а «канцеляризьм» я выбираю, так как он предложен в словаре и указывает, намекает мне, что это не главное, корневое его значение.

Что касается «The stakes are», то в анки пойдёт именно «на карту поставлена» или «на кону» из личных соображений, так как я никогда в жизни не скажу слово «ставка», соответственно и не захочу запоминать.

Однако почитать было очень интересно, познавательно!

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Ах вот для чего нужен учебный перевод! Чтобы в Anki забивать, балансируя между универсальностью и контекстуальностью.

Если бы orderly относилось к trimmed, было бы orderly trimmed и никак иначе. Видимо, автор выбрал именно такой порядок слов, чтобы прилагательное не принимали за наречие. Ну и, возможно, для большей экспрессивности.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Vidrele

Если бы orderly относилось к trimmed, было бы orderly trimmed и никак иначе.

Совсем не бывает наоборот? Язык американский, если что. Просто тогда получаются какие-то синонимы подряд типа «упорядоченный упорядоченный», впрочем я уже кажется привыкаю к их дурацкой манере для усиления юзать по два синонима соиденённые and (неудобно заучивать), но здесь не похоже на то.

Ну и, возможно, для большей экспрессивности.

или оно?

Если бы ты не знал эти слова, то как бы записал их значение из контекста?

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от dmitry237

У меня после обновления что то перезаписалось видимо, или какие то пути изменились может, из за последнего наверно и происходит такая дичь

Mishka90
() автор топика
Ответ на: комментарий от kirill_rrr

На команду sudo update-locale LANG=ru_RU.UTF-8 получаю такой вывод:

perl: warning: Setting locale failed.
perl: warning: Please check that your locale settings:
        LANGUAGE = "ru:en_US",
        LC_ALL = (unset),
        LC_TIME = "ba_RU.UTF-8",
        LANG = "Default.UTF-8"
    are supported and installed on your system.
perl: warning: Falling back to the standard locale ("C").
Mishka90
() автор топика

Переустанавливаю локали sudo apt-get install --reinstall locales и получаю знакомые ворнинги

perl: warning: Setting locale failed.
perl: warning: Please check that your locale settings:
        LANGUAGE = "ru:en_US",
        LC_ALL = (unset),
        LC_TIME = "ba_RU.UTF-8",
        LANG = "Default.UTF-8"
    are supported and installed on your system.
perl: warning: Falling back to the standard locale ("C").
locale: Cannot set LC_CTYPE to default locale: No such file or directory
locale: Cannot set LC_MESSAGES to default locale: No such file or directory
locale: Cannot set LC_ALL to default locale: No such file or directory
Mishka90
() автор топика
Ответ на: комментарий от Mishka90

ясно, то есть у тебя даже нету обращения к файлу /usr/lib/locale/ba_RU.utf8/LC_TIME

открой граф терминал и дай команду LC_ALL=C systemsettings
все менюшки показывает на английском или всё равно каша из языков?

d00fy ★★★
()
Последнее исправление: d00fy (всего исправлений: 1)

В общем, проблема в этом башкирском языке (но я не башкир). Локаль выводится нормально, но башкирский видимо все портит

locale: Невозможно установить LC_ALL локалью по умолчанию: Нет такого файла или каталога
LANG=ru_RU.UTF-8
LANGUAGE=ru:en_US
LC_CTYPE="ru_RU.UTF-8"
LC_NUMERIC="ru_RU.UTF-8"
LC_TIME=ba_RU.UTF-8
LC_COLLATE="ru_RU.UTF-8"
LC_MONETARY="ru_RU.UTF-8"
LC_MESSAGES="ru_RU.UTF-8"
LC_PAPER="ru_RU.UTF-8"
LC_NAME="ru_RU.UTF-8"
LC_ADDRESS="ru_RU.UTF-8"
LC_TELEPHONE="ru_RU.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="ru_RU.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="ru_RU.UTF-8"
LC_ALL=
Mishka90
() автор топика
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Совсем не бывает наоборот?

Если прилагательное служит определением, то модифицирующие его наречия стоят строго перед ним.

Если прилагательное употреблено в качестве предикатива, некая вариативность возможна. Можно сказать так:

I’m prepared well.

Но так будет естественнее:

I’m well prepared.

получаются какие-то синонимы

Ну да. Только разного происхождения и с разными коннотациями. Типа «хмурый пасмурный день». Тавтология получается, если пытаться слепить вместе самые первые определения из словаря. Похожим образом в английском из «сырья и материалов» в некоторых переводах образуются «raw materials and materials».

Если бы ты не знал эти слова, то как бы записал их значение из контекста?

Например, «подстриженный, налаженный» и «упорядоченный». Но я давно отошел от списков слов и перевода вне переводческой деятельности.

Vidrele ★★
()
Ответ на: комментарий от Mishka90

тогда у меня последний совет - ищи в KDEшном System Settings все упоминания о башкирии (локализация, время, часовой пояс, календарь, регион и тд и тп) и =временно= меняй на что-то другое (смысл в том, чтобы избавиться от твоего текущего значения LC_TIME)

d00fy ★★★
()
Ответ на: комментарий от Mishka90

добавлю что при sudo dpkg-reconfigure locales кириллица не правильно кодируется, скорее всего из за башкирского. Но кириллица в терминале отображается без всяких кубиков с вопросом

Mishka90
() автор топика
Ответ на: комментарий от Vidrele

Если прилагательное служит определением, то модифицирующие его наречия стоят строго перед ним.

Я это, конечно, как бы понимаю, но давненько уже не брал в руки грамматик, что начал сомневаться. Так что спасибо большое, теперь запомню, что наречие строго перед определением, но бывает и после предиката.

papin-aziat ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от papin-aziat

Предикат – сказуемое. Предикатив – именная часть (существительное или прилагательное) именного сказуемого в предложениях вроде «Он живописец». Просто для точности. Так-то я понял, что ты понял.

Vidrele ★★
()