LINUX.ORG.RU

Перевод Opera-9.0 Linux/Windows


0

0

Всем привет!

Закончил перевод Opera-9.0 для Linux и Windows. Ввиду больших отличий между восьмёркой и девяткой решил сделать перевод практически с нуля и... завяз ;) Обнаружил столько ошибок, неточностей и ляпов в прежних версиях перевода, что стало даже как-то стыдно. Впрочем, не ошибается тот, кто ничего не делает, а опыт приходит с годами ;)

Итак, данный перевод: а. Неофициальный б. Полностью обновлён

Появились некоторые нововведения. Например, "Группы новостей" из прошлых переводов превратились в "Конференции". Ну и так далее.

Основные требования к переводу были: а. Точность передачи смыслового значения терминов (а не дословный перевод) б. Аккуратность (это касается умещения всех слов и фраз в отведённые для них поля) в. Соблюдение стилистики (чтобы легче было освоить выполнение однотипных или подобных действий)

Как я уже сказал, найдено очень много неточностей и откровенных ошибок (по моим ощущениям - не меньше 500 штук ;) ). Все они исправлены, но, естественно, появились новые, поэтому прошу всех сообщать мне для последующего исправления.

Загрузить файлы перевода можно с нашего сайта: Для Linux - http://www.myopera.net/students/rus/Opera-9.0LinRus.tar.bz2 Для Windows - http://www.myopera.net/students/rus/Opera-9.0WinRus.zip

ВНИМАНИЕ: Данные файлы предназначены для Opera-9.0 Final, но в принципе должны подходить и для еженедельных билдов. Пробуйте самостоятельно потестировать.

★★★

Ответ на: комментарий от Ramen

>Официальный перевод... гхм... мягко говоря, хреновый. :)

для девятой вполне ничего, для 8ой хуже,
и какой он офицальный, скорее всего доброволец делал.

fghj ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от fghj

>Какие ошибки вы заметили в "офицальном" переводе для девятки?

Как минимум мне в нём не нравится некорректная терминология, чего стоят только "Пароли жезла" с фразами типа "жезл запоминает пароли" (/me плакалъ :) ). Вообще, такое впечатление, что большую часть переводили промтом. :)

Ктому же перевод не полный, попадаются фразы на англ. (типа "Handlers for saved files...").

Ramen ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Ramen

Поясняю для всех.

1. Официальный первод делает один и тот же человек уже очень давно - это Саша Лысенко с Украины. И таки да - в его варианте попадаются не очень удачные формулировки и пропуски.

2. Я перевожу Opera уже года три постоянно. Есть своя довольно приличная аудитория "поклонников". Видимо, я отношусь к переводу более ответственно, чем другие ;) И, кстати, долгое время я был единственным, кто делал перевод именно линуховой версии. Кроме того, у меня в активе ещё полный перевод справки Opera для Linux/Windows, последняя версия - 8.х. За девятую возьмусь в ближайшее время. Если поменять адрес справки в настройках Opera, то автоматически будет загружаться справка не с официального сайта, а с нашего www.myopera.net. Таким получается полный комплект перевода с однотипной терминологией.

3. Перевод у меня постоянно спрашивают, поэтому и не прекращаю это дело. Плюс, самому более привычно уже пользоваться терминами, "придуманными" два-три года назад.

В общем, не хотите - не скачивайте, пользуйтесь официальным вариантом. Я не настаиваю на пользовании моим переводом ;)

Shpankov ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Shpankov

Собственно мне хотелось услышать два момента,
а)чем отличается от офицального
б)почему если он лучше он не стал офицальным

"б" не прояснился, не удалось договориться?

>В общем, не хотите - не скачивайте, пользуйтесь официальным вариантом

И конечно спасибо за перевод,
здорово было бы если вы смогли договориться с Сашей Лысенко

fghj ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от fghj

а. Отличается - стилистикой, некоторыми терминами и т.д. Ну, можно так объяснить: есть иностранная книга, и есть два варианта перевода этой книги на русский. Одним больше нравится первый, другим - второй.

б. Официальным не стал, т.к. норвежцы уже давно работают с Сашей и не хотят менять его, ведь в общем и целом его перевод вполне рабочий.

С Сашей договариваться нет смысла - командуют тут норвежцы. Я был у них в начале июня в гостях (http://www.myopera.net/visit_opera.htm), вновь спрашивал про свои переводы. Пока не хотят менять ничего.

Shpankov ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от Shpankov

>В общем, не хотите - не скачивайте, пользуйтесь официальным вариантом. Я не настаиваю на пользовании моим переводом ;)

Я вообще предпочитаю пользоваться английской версии оперы. Ко многим терминам подобрать адекватный перевод на русский очень сложно, соответственно они в любом случае решут глаз/слух. Да и привык банально уже. :)

Но за перевод всё равно спасибо, он наиболее точный из всех виденных мною.

Ramen ★★★★
()
Ответ на: комментарий от Shpankov

>а. Отличается - стилистикой,

Если вы не заметили, то пункт (а) вы объяснили несколькими постами раньше и я не просил его прояснить

>С Сашей договариваться нет смысла - командуют тут норвежцы.

почему нет? почему не работайть вместе, а "Саша" будет передавать потом перевод норвежцам?

fghj ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от fghj

> почему нет? почему не работайть вместе, а "Саша" будет передавать потом перевод норвежцам?

Я когда-то давно пытался завязать переписку с ним - как-то он вяло отвечал. В общем, кому нужно - тот мой перевод и так получит, а тратить время на попытку протолкнуть свою работу в официал - неохота. Не карьерист, однако ;)

Shpankov ★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от dpkg

>Саша Лысенко

Этого Сашу Лысенко уже давно пора на вилы... Столь халтурный перевод еще поискать надо. Что только стоит "автономный режим" переведенный как "оперативный".

berserg
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.