LINUX.ORG.RU

Наверняка есть, только тебе её никто не даст. Тебе нужно отдать текст AGPL на перевод переводчику, который понимает в юридическом матане, а потом заверить перевод у юриста. А лучше сразу отдать юристу-переводчику, чтобы он заверил, что перевод оригиналу соответствует. Естественно, всё это не бесплатно. Это единственный известный мне способ

XMs ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от XMs

Наверно в каждой компаниий делать такую процедуру накладно. Есть же шаблоны договоров для многих ситуаций. Хотелось бы найти для AGPL

lbvf
() автор топика
Ответ на: комментарий от lbvf

Наверно в каждой компаниий делать такую процедуру накладно

Кому? Компании — не особо, она делает это один раз. Юристам-переводчикам за это платят, так что не им жаловаться.


Есть же шаблоны договоров для многих ситуаций

Только тут есть нюанс: *GPL недействительна на неангельских языках. Поэтому, чтобы её использовать, тебе придётся использовать только английскую версию. А законы РФ запрещают любые договоры на негосударственном языке. Поэтому, в качестве эдакого костыля, перевод делают, делают отметку о том, что он соответствует оригиналу, а потом берут оригинал и перевод и с ними уже делают, что надо. Проблема не в переводе как таковом — их в сети целая куча. Проблема именно в отметке юриста, который должен подтвердить, что именно вот этот перевод соответствует оригиналу и имеет ту же юридическую силу. Как-то так

XMs ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от XMs

Тут кстати вопрос не в использовании, а в создании продукта с AGPL лицензией.

lbvf
() автор топика

А для каких тебе целей? Почему английская версия не подходит?

another ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от another

http://www.consultant.ru/document/Cons_doc_LAW_15524/8b948ff5a8560c4ded6c4c5c...

Закон РФ от 25.10.1991 N 1807-1 (ред. от 12.03.2014) «О языках народов Российской Федерации»

На территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик. Порядок использования языков в официальном делопроизводстве определяется законодательством Российской Федерации и республик. (в ред. Федерального закона от 24.07.1998 N 126-ФЗ)

Ну а дальше уже ст.168 ГК РФ (http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/183678d2113457065c42784a5...):

ГК РФ Статья 168. Недействительность сделки, нарушающей требования закона или иного правового акта

  1. За исключением случаев, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи или иным законом, сделка, нарушающая требования закона или иного правового акта, является оспоримой, если из закона не следует, что должны применяться другие последствия нарушения, не связанные с недействительностью сделки.
  2. Сделка, нарушающая требования закона или иного правового акта и при этом посягающая на публичные интересы либо права и охраняемые законом интересы третьих лиц, ничтожна, если из закона не следует, что такая сделка оспорима или должны применяться другие последствия нарушения, не связанные с недействительностью сделки.
XMs ★★★★★
()
Последнее исправление: XMs (всего исправлений: 1)
Ответ на: комментарий от XMs

Проблема не в переводе как таковом — их в сети целая куча. Проблема именно в отметке юриста, который должен подтвердить, что именно вот этот перевод соответствует оригиналу и имеет ту же юридическую силу. Как-то так

- дело в том, что все подобные лицензии (A|L)GPL задумывались создателями изначально как лицензии в оригинальном виде, дабы минимизировать возможные искажения (умышленные и неумышленные) и предотвратить создание всевозможных (юридических) лазеек при переводах на другие языки.

Лучше с таким вопросом обратиться непосредственно к первоисточникам, включая официальный запрос, допускающий непосредственную переписку с официальными представителями первоисточников и возможную публикацию на их сайте (сайтах).

https://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.ru.html#GPLTranslations

На их же сайте, информация для связи:

Есть вопрос, на который здесь не ответили? Обратитесь к нашим материалам по лицензированию или свяжитесь с лабораторией по адресу licensing@fsf.org.

anonymous
()
Ответ на: комментарий от XMs

Заключение договора не является делопроизводством, а указанный тобой закон о языках к договорным отношениям не применяется.

another ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от another

Заключение договора не является делопроизводством

Может быть. Не юрист. Хотя текст договора, насколько мне известно, — часть делопроизводства. Ну и:

Закон РФ от 25.10.1991 N 1807-1 (ред. от 12.03.2014) «О языках народов Российской Федерации», cтатья 15: использование языков в работе государственных органов, организаций, предприятий и учреждений

  1. В деятельности государственных органов, организаций, предприятий и учреждений Российской Федерации используются государственный язык Российской Федерации, государственные языки республик и иные языки народов Российской Федерации.

Заключение договора попадает в понятие «деятельность»?

Есть статья некоего Белопольского «язык ничтожной сделки». Там рассмотрен этот вопрос и даны рекомендации. В сети есть и другие статьи, иначе трактующие указанные законы. Если честно, я не нашёл в законах прямого ответа на вопрос, равно как и половины определений использованным терминам. Однако, учитывая непредсказуемость нашей правовой системы, исхожу из самых суровых вариантов

XMs ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от XMs

«деятельность»

Формально под «деятельность» и «делопроизводство» можно всё что угодно подвести. Но по факту, эти положения касаются управленческой деятельности, а не гражданско-правовой. И более того, даже в управленческой деятельности это не всегда применяется, но никто никакой ответственности за это не несет.

Для того, чтобы суды стали признавать договоры на иных языках недействительными, в законе должно быть прямое требование об оформлении их только на русском языке. Ни ГК РФ, ни иные принятые в соответствии с ним законы, не содержат таких требований.

Практика по упомянутой тобой статье 15 закона о языках есть только по требованиям налоговой о необходимости наличия заверенного перевода сопроводительных документов на импорт/экспорт грузов при вычете НДС. И налоговая проиграла, суды признавали требования налоговой необоснованными.

Есть статья некоего Белопольского «язык ничтожной сделки».

Беглый гуглеж показывает, что это личное мнение от 1997 года некоего адвоката. За всю мою практику работы юриста я встречал немало договоров на английском языке, и ни одного судебного решения, признающего договор на иностранном языке недействительным.

another ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от another

Ясно. Значит, пора освежать представления.

lbvf, то, что я писал выше, по всей видимости отменяется

XMs ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.