LINUX.ORG.RU
ФорумTalks

[лингвистика] Соседним тредом навеяно

 


0

0

Дамы и господа, поделитесь соображениями — чья работа труднее? Поэта, пишущего собственные стихи, или переводчика чужих стихов?

Мне кажется, что переводчику труднее. Ведь надо передать чужое настроение в чужой язык, сохраняя форму и рифму, при этом пытаясь понять, чего же человек хотел сказать, на что акцентировать внимание.

★★★★★

поэту тоже нелегко, надо родить. я бы сказал, что это очень разные занятия.

но вообще что-то в этом есть. /me например сходу не помнит переводчиков уровня пастернака(его перевод «фауста» для меня - самый образцово-показательный). а то пробуешь читать перевод, например, блэйка, и офигеваешь.

volh ★★
()

> Мне кажется, что переводчику труднее

Нет, переводчику проще. Ему нужно зарифмовать. И поэту нужно зарифмовать. Но Поэту нужно ещё и сформулировать и придумать, что именно сформулировать, сюжет, настроения, размер (оба размера). переводчику нужно только зарифмовать, всё остальное сделал поэт.

Надо отметить, что некоторые переводчики даже с этим не справляются

name_no ★★
()

По-моему, умение переводить стихи - это чуть ли не высшая степень поэтического мастерства, потому как настихоплётить за пять минут - это одно (пусть даже хорошо настихоплётить, и пусть не за пять минут, а чуть дольше), а чтоб перевести чужое - нужно воспроизвести у себя то настроение, которое было у автора в момент написания, проникнуться, так сказать.

Cancellor ★★★★☆
()

Разная работа.

У поэта и переводчика разная работа. Ты ещё программиста и эндокринолога сравни.

Camel ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

Когда пишешь сам, оно прилетает откуда-то из ноосферы уже практически готовое, нужно только минимально окультурить и всё. А если не прилетает - выходит фигня, высосанная из пальца.

Cancellor ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от Cancellor

> А если не прилетает - выходит фигня, высосанная из пальца.

Ты как будто про Пушкина в школе не читал. «Пушкин тяжело и много работал над своими стихами, придавая им ту лёгкость, которая стала его узнаваемым стилем». Черновики поэта не видел ни разу?

Я говорю не про 4 строчки для открытки, а про что-нибудь стоящее, профессионального уровня

name_no ★★
()

Надо бы попробовать на досуге перевести что-нибудь эдакое.

shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от shimon

его кто только не переводил. я емнип читал целых три, самых популярных. и все в стиле «тигр тигр ты могуч ты гоняешь стаи туч».

volh ★★
()
Ответ на: комментарий от name_no

Естественно. Произведение нельзя дописать, над ним можно перестать работать. И этот самый профессиональный уровень доступен немногим

Cancellor ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от volh

Эх, да, согласен. Но, согласись, в оригинале тоже не так чтобы аж все было возвышенно:

   Piping down the valleys wild,
     Piping songs of pleasant glee,
   On a cloud I saw a child,
     And he laughing said to me:

   "Pipe a song about a Lamb!"
     So I piped with merry cheer.
   "Piper, pipe that song again;"
     So I piped: he wept to hear.

   "Drop thy pipe, thy happy pipe;
     Sing thy songs of happy cheer!"
   So I sang the same again,
     While he wept with joy to hear.
shimon ★★★★★
() автор топика
Ответ на: комментарий от shimon

Но просто и стройно, хотя конечно отдает «взвейтесь кострами»)

Может я придираюсь ( у самого тоже не получилось нифига ), а может некоторые стихи лучше не переводить, хз.

Ушел читать Стивенсона.

volh ★★
()

Обе работы очень сложные. А чтоб браться за перевод, ты должен в совершенстве владеть и родным, и чужим языками.

smh ★★★
()

Труднее тому, кто хуже разбирается в своем деле. 

breezy
()

Oh, very pretty girls!
He saw them every night.
But then he came to LOR.
And girls said him Goodbye.

He doesn't say a word.
And cannot sleep at night.
He doesn't need a girl,
He needs just Gentoo shine.

Byron
()

>Ведь надо передать чужое настроение в чужой язык, сохраняя форму и рифму, при этом пытаясь понять...

...а потом какая-то сволота на озвучке тщательно подогнанный текст песни бегло прочитает без выражения и не соблюдая ритм, и думаешь: а на фига корячился?
Да, переводчику труднее. В очень узкие рамки втискиваться приходится.

massimus ★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.