LINUX.ORG.RU

Ответ на: комментарий от G-UNiX

Скажу вам что секонд-клесс Минск-Москва в мою последнюю поездку по ж/д оказался куда лучше чем купе Берлин-Саратов, на котором я ехал от нерезиновки.

svr4
()

Так как разделение на типы пассажирских вагонов практически у каждой железнодорожной компании в мире своё, то, что бы не вводить в заблуждение, обычно не переводят. Так и пишут platzkart.

anonymfus ★★★★
()

Смирницкий и компания считают, что «купе» следует переводить как «compartment», а «плацкарта» как «reserved seat». Как тут уже сказали, перевозчики в основном делят вагоны по классам, не упоминая в названии ни compartments, ни seats.

Xenesz ★★★★
()

Как-то рассказывал британцу какой-то ж/д анекдот, натурально, споткнулся на «купе», показал на пальцах, он мне сказал, что таких вагонов не видел никогда в жизни и соответственно слова такого не знает (плацкартный).

Hoodoo ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Hoodoo

Да в европах сидячие вагоны плацкарты заменяют, поэтому и не знает.

ViTeX ★★★★
()

«купе» в нашем понимании нет вообще, равно как и «плацкарта».
Поэтому переводить нечего.

pekmop1024 ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от anonymfus

>Так и пишут platzkart

емнип, плацкарт — это посадочное место, и от типа вагона оно не зависит.

Ingwar ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Terrens

> Meat vagon

Вообще-то так обычно называют «скорую» в контексте перевозки трупов :)

question4 ★★★★★
()

Я как-то пытался купить билет на китайской ЖД, там были:

soft seat - только сидячие
hard sleeper - 6 полок
soft sleeper - 4 полки (наверно купе)
и soft deluxe - 2 полки, типа СВ

http://www.china-train-ticket.com/

kott ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Xenesz

> Мне попадалось в значении «теплушки». Как и в наших «телячьих вагонах», в них перевозили солдат.

А теплушки и есть вагон для перевозки скота. Так что это получается не в переносном, а в прямом смысле скотовоз :)

question4 ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.