LINUX.ORG.RU

Linux ядро


0

0

Уже не первый раз вижу подобную языковую конструкцию в новостях. Звучит по-русски. Правильный вариант подберите сами, но таким выражениям на главной не место.


Это любимое выражение Максима Чиркова. При копипасте с опеннета оно сохраняется в качестве фирменного логотипа :)

nnz ★★★★
()
Ответ на: комментарий от xorik

Вот в этом-то и проблема. Linux — это только ядро, но для большинства Linux — это Линукс. Правильно было бы называть «Linux ядро» просто Линуксом, а всю систему — GNU/Linux, но см. выше про большинство. Если же говорить «ядро Linux», то это неправильно, ибо см. выше про ядро.

den2
() автор топика

s/Звучит\ по-русски/Звучит\ не\ по-русски/

den2
() автор топика

den2 лорчанин снова устраивает нытик-тред

Turbid ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от xorik

Ну сам всегда «ядро linux» использую. Я по аналогии с wifi-роутером и роутером wifi написал =)

ostin ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

«linux ядро» - это явный перенос грамматики с английского языка («linux kernel»), сразу выдает переводчика марки «Промт».

Alsvartr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alsvartr

Итого, если в английском тексте встречается словосочетание «linux kernel», то надо переводить как «ядро Линукс». И желательно исправлять это в чужих переводах.

Alsvartr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alsvartr

>linux ядро" - это явный перенос грамматики с английского языка

Ага, и фразы типа Москва-столица, Варвара-Краса и т.п.

Пожалуйста, не лезьте своим убогим пониманием в русский язык. Он шире и глубже, чем вы его знаете. Лучше книжки почитайте.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den2

>Говоришь да что ты! Об все этом знают!

Порядок слов свободный. Предлог же отрывать от дополнения не следует.

Demon37 ★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Ага, и фразы типа Москва-столица, Варвара-Краса и т.п.


Это устойчивые выражения, а «линукс ядро» - это неграмотность переводчиков.

Пожалуйста, не лезьте своим убогим пониманием в русский язык. Он шире и глубже, чем вы его знаете.


Блин, существуют четкие правила перевода с других языков. Вы вообще в институте иностранные языки изучали? Кто вас учил переносить грамматику чужого языка на русский?

Alsvartr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от den2

>Пожалуйста, не путайте поэзию (и фольклор) и безграмотность.

Пожалуйста, не преуменьшайте возможностей и гибкости русского языка

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alsvartr

>Блин, существуют четкие правила перевода с других языков. Вы вообще в институте иностранные языки изучали? Кто вас учил переносить грамматику чужого языка на русский?

То, что один неуч придумал какие-то правила для себя, -это ничего не значит. Если вы не знаете, что в русском языке свободный порядок слов, в отличие от английского, о каком знании грамматики может идти вообще речь? Это прописная истина.

record ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

При чем тут порядок слов? Я говорю, что иностранную грамматику переносить нельзя, это неграмотно и сразу бросается в глаза. Это не перевод, а monkey job, замена слов.

Alsvartr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alsvartr

Это только ваше мнение, ценное и на первый взгляд кажущееся верным, ибо в вашем варианте, возможно, лучше звучит, но только не нужно утверждать, что по-другому - это неправильно. Во-первых, это нужно доказать ссылками на правила, но вот таковых нет и быть не может, т.к. в русском предложении определение может быть и в пре- , и в пост-позиции к определяемому слову.

И не мешайте людям изъясняться, как им нравится,по крайней мере, пока это не нарушает никаких правил грамматики. Вы можете ввести свои в своих пределах, но я буду против, если это коснётся меня.

record ★★★★★
()

Согласен. Это дословное построение английской фразы. В русском языке должен быть другой порядок слов.

hibou ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от record

Не совсем он свободный. «linux ядро» можно использовать лишь в разговорном стиле. В литературном языке так нельзя.

hibou ★★★★★
()

Linux необходимо использовать, когда подразумевается ядро. Применительно к ОС, использовать нужно GNU/Linux. И никаких ядро-Linux и так далее.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от Deleted

а давайте устроим всемирную коференцию по этой проблеме, издадим стопятнадцать директив о правильном наименовании, инициируем научное исследование о влиянии правильного произношения названия ОС на уровень жизни и личного счастья, а также издадим брошюру «Квантовая природа Linux», где будет рассматриваться влияние произносящего название на работу системы

других проблем ведь не существует

FractalL
()
Ответ на: комментарий от FractalL

Ну, когда мы с вами говорим, мы можем использовать хоть «линупс», это не важно. А когда в новостях крупнейшего ресурса о Linux такое проскальзывает, это моветон.

Deleted
()
Ответ на: комментарий от record

И не мешайте людям изъясняться, как им нравится,по крайней мере, пока это не нарушает никаких правил грамматики.


Ты не в теме. Кроме порядка слов есть еще и интонации, например. Они напрямую зависят от порядка слов. Я напоминаю, что задача переводчика заключается в формировании наиболее близкого, с точки зрения смысла, структуры и т.д., аналога переводимого текста. Переводчик не писатель, он ограничен в художественных возможностях (в общем случае). И твои слова про «пусть пишут как им нравится» вообще не в кассу.

Вот тебе ссылка: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/vagapovadoc-1.shtml

Alsvartr ★★★★★
()
Ответ на: комментарий от Alsvartr

При чем тут переводы? Или новостей, кроме как с английского, не существует? Важно всё, и если автор (в данном случае - автор новости) употребил так, а не иначе, - это не повод его править только потому, что вам так кажется неверным. Прочитайте, например, Пушкина, и вы найдете сотни словоупотреблений, которые некоторым покажутся сейчас неверными, но это не повод исправлять его стиль на современный пресный официально-деловой.

И вы на opensource.ru ...тут люди общаются for fun так, как хотят.

record ★★★★★
()

Да ладно тебе. И так всем понятно о чем речь. Или граммар наци в твоем лице негодуэ?

drull ★☆☆☆
()
Ответ на: комментарий от record

> В русском предложении свободный порядок слов.

Йода-Мастер русских эмигрантов потомок был :-)

Cancellor ★★★★☆
()
Ответ на: комментарий от record

Погугли на лоре. Орлуша популярно объяснял неучам, почему правильные варианты перевода _только_ «хреновина ХХХ» и «ХХХ-хрень», но никак не «ХХХ хреновина».

Если с гугленьем плохо, помозгуй над грамматическим значением слова «ххх» в выражении «ххх хреновина» для человека, смысла этого слова не знающего.

LamerOk ★★★★★
()
Вы не можете добавлять комментарии в эту тему. Тема перемещена в архив.